< Nombres 33 >

1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”

< Nombres 33 >