< Nombres 33 >
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
von Chaserot nach Ritma,
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
von Ritma nach Rimmon Peres,
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
von Rimmon Peres nach Libna,
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
von Libna nach Rissa,
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
von Rissa nach Kehela,
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
von Kehela zum Berge Sepher,
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
vom Berge Sepher nach Charada,
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
von Charada nach Makhelot,
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
von Makhelot nach Tachat,
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
von Tachat nach Tarach,
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
von Tarach nach Mitka,
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
von Mitka nach Chasmon,
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
von Chasmon nach Moserot,
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
von Moserot nach Bene Jaakan,
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
von Chor Hagidgad nach Jotba,
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
von Jotba nach Abron,
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
von Abron nach Esiongeber,
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Von Salmon ging es nach Punon,
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Von Punon nach Obot,
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
von Ijjim nach Dibon Gad,
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"