< Nombres 33 >
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
Und sie lagerten sich am Jordan, von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.