< Nombres 33 >

1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.

< Nombres 33 >