< Nombres 33 >

1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
« Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »

< Nombres 33 >