< Nombres 33 >
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These were the movements of the people of Israel after they left the land of Egypt by their armed groups under the leadership of Moses and Aaron.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Moses wrote down the places from where they left to where they went, as commanded by Yahweh. These were their movements, departure after departure.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
They traveled from Rameses during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month. On the morning after the Passover, the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians.
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
The people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, where they camped opposite Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Then they set out from opposite Pi Hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness. They traveled three days' journey into the wilderness of Etham and camped at Marah.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
They set out from Marah and arrived at Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. That is where they camped.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
They set out from Alush and camped at Rephidim, where no water was found for the people to drink.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
They set out from Tahath and camped at Terah.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Aaron the priest went up Mount Hor at Yahweh's command and died there in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Aaron was a 123 years old when he died on Mount Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the southern wilderness in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
They set out from Punon and camped at Oboth.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
They set out from Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho and said,
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“Speak to the people of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
then you must drive out all the land's inhabitants before you. You must destroy all their carved figures. You must destroy all their cast figures and demolish all their high places.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
You must take possession of the land and settle in it, because I have given you the land to possess.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
You must inherit the land by lot, according to each clan. To the larger clans you must give a larger share of land, and to the smaller clans you must give a smaller share of land. Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it. You will inherit the land according to your ancestors' tribes.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
But if you do not drive out the land's inhabitants before you, then the people you allow to stay will become like objects in your eyes and thorns in your sides. They will make your lives difficult in the land where you settle.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”