< Nombres 33 >

1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance, )
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
And they camped in Soccoth.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
They camped in the desert of Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
And they removed from thence, and came to Daphca.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
And departing from Daphca, they camped in Alus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
And from Haseroth they came to Rethma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
And they departed from thence and came to Lebna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
Removing from Lebna they camped in Ressa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
From thence they went and camped in Maceloth.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
And departing from Maceloth, they came to Thahath.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
Removing from Thahath they camped in Thare.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
And removing from Methca, they camped in Hesmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
From thence they went and camped in Jetebatha.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
And from Jetebatha they came to Hebrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
When he was a hundred and twenty-three years old.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
From whence they removed and came to Phunon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
And departing from Phunon, they camped in Oboth.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Where the Lord said to Moses:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.

< Nombres 33 >