< Nombres 33 >
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.