< Nombres 33 >

1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
(And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.

< Nombres 33 >