< Nombres 33 >
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”