< Nombres 33 >
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.