< Nombres 33 >
1 Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
2 Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
3 Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
4 tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
5 Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
6 Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
7 Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
8 Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
9 Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
10 Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
11 Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
12 Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
13 Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
14 Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
15 Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
16 Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
17 Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
18 Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
19 Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
20 Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
21 Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
Iz Libne odu i utabore se u Risi.
22 Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
23 Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
24 Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
25 Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
26 Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
27 Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
28 Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
29 Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
30 Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
31 Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
32 Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
33 Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
34 Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
35 Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
36 Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
37 Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
38 C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
39 (or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
40 Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
41 Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
42 Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
43 Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
44 Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
45 Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
46 Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
47 Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
48 Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
49 Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
50 Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
51 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
52 vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
53 et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
54 Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
56 Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'”