< Nombres 29 >

1 Et au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez sainte convocation, vous vous abstiendrez de toute œuvre de travail: ce sera pour vous le jour où les trompettes sonneront.
'And in the seventh month, in the first of the month, a holy convocation ye have, ye do no servile work; a day of shouting it is to you;
2 Et vous offrirez, en holocauste d'un parfum agréable à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux d'un an sans défaut,
and ye have prepared a burnt-offering, for sweet fragrance to Jehovah: one bullock, a son of the herd, one ram, seven lambs, sons of a year, perfect ones;
3 avec une offrande de fleur de farine trempée d'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier
and their present, flour mixed with oil, three-tenth deals for the bullock, two-tenth deals for the ram,
4 et un dixième pour chacun des sept agneaux,
and one-tenth deal for the one lamb, for the seven lambs;
5 et un bouc comme victime expiatoire en propitiation pour vous,
and one kid of the goats, a sin-offering, to make atonement for you;
6 en sus de l'holocauste mensuel et de l'offrande qui l'accompagne, et de l'holocauste continuel et de l'offrande et de la libation qui s'y ajoute, selon le rite, parfum agréable et sacrifice igné à l'Éternel.
apart from the burnt-offering of the month, and its present, and the continual burnt-offering, and its present, and their libations, according to their ordinance, for sweet fragrance, a fire-offering to Jehovah.
7 Et le dixième jour de ce septième mois vous aurez sainte convocation et vous vous humilierez et vous abstiendrez de tout travail.
'And on the tenth of this seventh month a holy convocation ye have, and ye have humbled your souls; ye do no work;
8 Et vous offrirez à l'Éternel en holocauste d'un parfum, agréable un jeune taureau, un bélier, sept agneaux d'un an qui soient sans défaut,
and ye have brought near a burnt-offering to Jehovah, a sweet fragrance, one bullock, a son of the herd, one ram, seven lambs, sons of a year, perfect ones they are for you,
9 avec une offrande de fleur de farine trempée d'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,
and their present, flour mixed with oil, three-tenth deals for the bullock, two-tenth deals for the one ram,
10 un dixième pour chacun des sept agneaux;
a several tenth deal for the one lamb, for the seven lambs,
11 un bouc comme victime expiatoire, en sus de la victime expiatoire de propitiation et de l'holocauste continuel et de l'offrande et des libations qui s'y ajoutent.
one kid of the goats, a sin-offering; apart from the sin-offering of the atonements, and the continual burnt-offering, and its present, and their libations.
12 Et le quinzième jour du septième mois, vous aurez sainte convocation, vous vous abstiendrez de toute œuvre de travail, et vous célébrerez une fête en l'honneur de l'Éternel pendant sept jours.
'And on the fifteenth day of the seventh month a holy convocation ye have; ye do no servile work; and ye have celebrated a festival to Jehovah seven days,
13 Et vous offrirez un holocauste en sacrifice igné d'un parfum agréable à l'Éternel: treize jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an qui soient sans défaut,
and have brought near a burnt-offering, a fire-offering, a sweet fragrance, to Jehovah; thirteen bullocks, sons of the herd, two rams, fourteen lambs, sons of a year; perfect ones they are;
14 avec une offrande de fleur de farine trempée d'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,
and their present, flour mixed with oil, three-tenth deals to the one bullock, for the thirteen bullocks, two-tenth deals to the one ram, for the two rams,
15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux;
and a several tenth deal to the one lamb, for the fourteen lambs,
16 et un bouc comme victime expiatoire outre l'holocauste continuel, l'offrande et la libation qui s'y ajoute.
and one kid of the goats, a sin-offering; apart from the continual burnt-offering, its present, and its libation.
17 Et le second jour, douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux sans défaut,
'And on the second day twelve bullocks, sons of the herd, two rams, fourteen lambs, sons of a year, perfect ones;
18 avec une offrande et des libations ajoutées aux taureaux, aux béliers et aux agneaux selon le nombre de ceux-ci, suivant le rite;
and their present, and their libations, for the bullocks, for the rams, and for the sheep, in their number, according to the ordinance;
19 et un bouc comme victime expiatoire en sus de l'holocauste continuel, de l'offrande et des libations qui s'y ajoutent.
and one kid of the goats, a sin-offering; apart from the continual burnt-offering, and its present, and their libations.
20 Et le troisième jour, onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an sans défaut,
'And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs, sons of a year, perfect ones;
21 avec offrande et libations ajoutées aux taureaux, aux béliers et aux agneaux selon leur nombre, suivant le rite;
and their present, and their libations, for the bullocks, for the rams, and for the lambs, in their number, according to the ordinance;
22 et un bouc comme victime expiatoire, en sus de l'holocauste continuel, de l'offrande et de la libation qui s'y ajoute.
and one goat, a sin-offering; apart from the continual burnt-offering, and its present, and its libation.
23 Et le quatrième jour, dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an sans défaut,
'And on the fourth day ten bullocks, two rams, fourteen lambs, sons of a year, perfect ones;
24 avec offrande et libations ajoutées aux taureaux, aux béliers et aux agneaux selon leur nombre, suivant le rite;
their present, and their libations, for the bullocks, for the rams, and for the lambs, in their number, according to the ordinance;
25 et un bouc comme victime expiatoire en sus de l'holocauste continuel, de l'offrande et de la libation qui s'y ajoute.
and one kid of the goats, a sin-offering, apart from the continual burnt-offering, its present, and its libation.
26 Et le cinquième jour, neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an sans défaut,
'And on the fifth day nine bullocks, two rams, fourteen lambs, sons of a year, perfect ones;
27 avec offrande et libations ajoutées aux taureaux, aux béliers et aux agneaux selon leur nombre, suivant le rite;
and their present, and their libations, for the bullocks, for the rams, and for the lambs, in their number, according to the ordinance;
28 et un bouc comme victime expiatoire en sus de l'holocauste continuel et de l'offrande et de la libation qui s'y ajoute.
and one goat, a sin-offering; apart from the continual burnt-offering, and its present, and its libation.
29 Et le sixième jour, huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an sans défaut,
'And on the sixth day eight bullocks, two rams, fourteen lambs, sons of a year, perfect ones;
30 avec l'offrande et les libations ajoutées aux taureaux, aux béliers et aux agneaux selon leur nombre, suivant le rite;
and their present, and their libations, for the bullocks, for the rams, and for the lambs, in their number, according to the ordinance;
31 et un bouc comme victime expiatoire en sus de l'holocauste continuel, de l'offrande et des libations qui s'y ajoutent.
and one goat, a sin-offering; apart from the continual burnt-offering, its present, and its libation.
32 Et le septième jour, sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an sans défaut,
'And on the seventh day seven bullocks, two rams, fourteen lambs, sons of a year, perfect ones;
33 avec offrandes et libations ajoutées aux taureaux, aux béliers et aux agneaux selon leur nombre, suivant leur rite;
and their present, and their libations, for the bullocks, for the rams, and for the lambs, in their number, according to the ordinance;
34 et un bouc comme victime expiatoire, en sus de l'holocauste continuel, de l'offrande et de la libation qui s'y ajoute.
and one goat, a sin-offering; apart from the continual burnt-offering, its present, and its libation.
35 Et le huitième jour, vous aurez assemblée solennelle: vous vous abstiendrez de toute œuvre de travail.
'On the eighth day a restraint ye have, ye do no servile work;
36 Et vous offrirez un holocauste en sacrifice igné d'un parfum agréable à l'Éternel; un taureau, un bélier, sept agneaux d'un an sans défaut,
and ye have brought near a burnt-offering, a fire-offering, a sweet fragrance, to Jehovah; one bullock, one ram, seven lambs, sons of a year, perfect ones;
37 avec offrande et libations ajoutées au taureau, au bélier et aux agneaux selon leur nombre, suivant le rite;
their present, and their libations, for the bullock, for the ram, and for the lambs, in their number, according to the ordinance;
38 et un bouc comme victime expiatoire, en sus de l'holocauste continuel, de l'offrande et de la libation qui s'y ajoute.
and one goat, a sin-offering; apart from the continual burnt-offering, and its present, and its libation.
39 Ce sont là les sacrifices que vous offrirez à l'Éternel dans vos solennités, indépendamment de vos vœux et de vos dons volontaires, en holocaustes, en offrandes, en libations, en sacrifices pacifiques.
'These ye prepare to Jehovah in your appointed seasons, apart from your vows, and your free-will offerings, for your burnt-offerings, and for your presents, and for your libations, and for your peace-offerings.'
40 Et Moïse parla aux enfants d'Israël conformément à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
And Moses saith unto the sons of Israel according to all that Jehovah hath commanded Moses.

< Nombres 29 >