< Nombres 13 >
1 Là l'Éternel parla à Moïse en ces termes:
And the LORD spoke unto Moses, saying:
2 Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan que je donne aux enfants d'Israël: vous enverrez un homme par Tribu, chacun pour celle de ses pères, et pris parmi leurs Princes.
'Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel; of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.'
3 Alors Moïse les envoya du désert de Paran sur l'ordre de l'Éternel: il n'y avait que des hommes, chefs des enfants d'Israël.
And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD; all of them men who were heads of the children of Israel.
4 Or voici leurs noms: pour la Tribu de Ruben, Sammua, fils de Zaccur;
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 pour la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori;
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 pour la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunneh;
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 pour la Tribu de Issaschar, Jighal, fils de Joseph;
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 pour la Tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun;
Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
9 pour la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 pour la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 pour la Tribu de Joseph, la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi; pour la Tribu de Dan, Ammiel, fils de Gmalli;
Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 pour la Tribu d'Asser, Sthur, fils de Michaël;
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 pour la Tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi;
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 pour la Tribu de Gad, Ghuel, fils de Machi.
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 Tels, sont les noms des hommes envoyés par Moïse pour reconnaître le pays.
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 Or Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
17 En les envoyant reconnaître le pays de Canaan, Moïse leur dit: Gagnez-en par ici le Midi, puis montez aux montagnes,
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them: 'Get you up here into the South, and go up into the mountains;
18 et voyez ce qu'est le pays et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable,
and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
19 et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais, et ce que sont les villes où ils habitent, s'ils ont des camps ou des forteresses,
and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
20 et ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, boisé ou non. Et ayez bon courage et rapportez des fruits du pays. Or c'était l'époque des primeurs du raisin.
and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land.' — Now the time was the time of the first-ripe grapes. —
21 Ils allèrent donc et reconnurent le pays depuis le désert de Tsin jusqu'à Rechob du côté de Hamath.
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entrance to Hamath.
22 Et ils gagnèrent le Midi et pénétrèrent jusqu'à Hébron, et là étaient Ahiman, Sesaï et Thalmaï, enfants de Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.
And they went up into the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. — Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. —
23 Et ils pénétrèrent jusque dans la vallée d'Escol et ils y coupèrent un pampre avec une grappe de raisin qu'ils portèrent à deux au moyen d'une gaule; ils prirent aussi des grenades et des figues.
And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a pole between two; they took also of the pomegranates, and of the figs. —
24 Ce lieu reçut le nom de Vallée d'Escol (vallée de la grappe) à cause de la grappe qu'y avaient cueillie les enfants d'Israël.
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. —
25 Et ayant reconnu le pays ils furent de retour au bout de quarante jours.
And they returned from spying out the land at the end of forty days.
26 Étant donc arrivés ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron et de toute l'Assemblée des enfants d'Israël au désert de Paran vers Cadès, et ils leur rendirent compte ainsi qu'à toute l'Assemblée et leur montrèrent les fruits du pays.
And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.
27 Et ils lui firent leur récit et dirent: Nous avons pénétré dans le pays où tu nous as envoyés: oui, c'est une terre découlante de lait et de miel, et en voici les fruits.
And they told him, and said: 'We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 Seulement le peuple qui habite le pays est vigoureux, et les villes, fortes et très grandes, et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak.
Howbeit the people that dwell in the land are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw the children of Anak there.
29 Amalek habite le Midi du pays, et les Héthiens et les Jébusites et les Amoréens la montagne, et les Cananéens vers la mer et le long du Jourdain.
Amalek dwelleth in the land of the South; and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.'
30 Alors Caleb imposa silence au peuple à l'égard de Moïse et dit: Marchons, marchons! faisons-en la conquête, car nous en serons maîtres.
And Caleb stilled the people toward Moses, and said: 'We should go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.'
31 Mais les hommes qui l'avaient accompagné dirent: Nous ne saurions marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
But the men that went up with him said: 'We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.'
32 Et ils décrièrent le pays qu'ils avaient reconnu, en répandant chez les enfants d'Israël ces propos: Le pays que nous avons parcouru pour le reconnaître, est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu, est de taille élevée.
And they spread an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying: 'The land, through which we have passed to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
33 Et là nous avons vu des géants, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous nous semblions des sauterelles, et nous leur semblions tels.
And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.'