< Nombres 13 >

1 Là l'Éternel parla à Moïse en ces termes:
And the LORD said to Moses,
2 Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan que je donne aux enfants d'Israël: vous enverrez un homme par Tribu, chacun pour celle de ses pères, et pris parmi leurs Princes.
“Send out for yourself men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each of their fathers’ tribes send one man who is a leader among them.”
3 Alors Moïse les envoya du désert de Paran sur l'ordre de l'Éternel: il n'y avait que des hommes, chefs des enfants d'Israël.
So at the consent of the LORD, Moses sent them out from the Wilderness of Paran. All the men were leaders of the Israelites,
4 Or voici leurs noms: pour la Tribu de Ruben, Sammua, fils de Zaccur;
and these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
5 pour la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori;
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 pour la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunneh;
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 pour la Tribu de Issaschar, Jighal, fils de Joseph;
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 pour la Tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun;
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 pour la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 pour la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 pour la Tribu de Joseph, la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi; pour la Tribu de Dan, Ammiel, fils de Gmalli;
from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
12 pour la Tribu d'Asser, Sthur, fils de Michaël;
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 pour la Tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi;
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 pour la Tribu de Gad, Ghuel, fils de Machi.
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 Tels, sont les noms des hommes envoyés par Moïse pour reconnaître le pays.
and from the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
16 Or Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
These were the names of the men Moses sent to spy out the land; and Moses gave to Hoshea son of Nun the name Joshua.
17 En les envoyant reconnaître le pays de Canaan, Moïse leur dit: Gagnez-en par ici le Midi, puis montez aux montagnes,
When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country.
18 et voyez ce qu'est le pays et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable,
See what the land is like and whether its people are strong or weak, few or many.
19 et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais, et ce que sont les villes où ils habitent, s'ils ont des camps ou des forteresses,
Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications?
20 et ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, boisé ou non. Et ayez bon courage et rapportez des fruits du pays. Or c'était l'époque des primeurs du raisin.
Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
21 Ils allèrent donc et reconnurent le pays depuis le désert de Tsin jusqu'à Rechob du côté de Hamath.
So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath.
22 Et ils gagnèrent le Midi et pénétrèrent jusqu'à Hébron, et là étaient Ahiman, Sesaï et Thalmaï, enfants de Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.
They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt.
23 Et ils pénétrèrent jusque dans la vallée d'Escol et ils y coupèrent un pampre avec une grappe de raisin qu'ils portèrent à deux au moyen d'une gaule; ils prirent aussi des grenades et des figues.
When they came to the Valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs.
24 Ce lieu reçut le nom de Vallée d'Escol (vallée de la grappe) à cause de la grappe qu'y avaient cueillie les enfants d'Israël.
Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol.
25 Et ayant reconnu le pays ils furent de retour au bout de quarante jours.
After forty days the men returned from spying out the land,
26 Étant donc arrivés ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron et de toute l'Assemblée des enfants d'Israël au désert de Paran vers Cadès, et ils leur rendirent compte ainsi qu'à toute l'Assemblée et leur montrèrent les fruits du pays.
and they went back to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land.
27 Et ils lui firent leur récit et dirent: Nous avons pénétré dans le pays où tu nous as envoyés: oui, c'est une terre découlante de lait et de miel, et en voici les fruits.
And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit!
28 Seulement le peuple qui habite le pays est vigoureux, et les villes, fortes et très grandes, et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak.
Nevertheless, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there.
29 Amalek habite le Midi du pays, et les Héthiens et les Jébusites et les Amoréens la montagne, et les Cananéens vers la mer et le long du Jourdain.
The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along the Jordan.”
30 Alors Caleb imposa silence au peuple à l'égard de Moïse et dit: Marchons, marchons! faisons-en la conquête, car nous en serons maîtres.
Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up and take possession of the land, for we can certainly conquer it!”
31 Mais les hommes qui l'avaient accompagné dirent: Nous ne saurions marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!”
32 Et ils décrièrent le pays qu'ils avaient reconnu, en répandant chez les enfants d'Israël ces propos: Le pays que nous avons parcouru pour le reconnaître, est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu, est de taille élevée.
So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature.
33 Et là nous avons vu des géants, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous nous semblions des sauterelles, et nous leur semblions tels.
We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”

< Nombres 13 >