< Néhémie 7 >

1 Et lorsque le mur fut restauré, je posai les battants des portes, et les Portiers, et les Chantres et les Lévites furent mis en fonctions.
Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
2 Et je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la citadelle de Jérusalem, (car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup)
ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
3 et je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que le soleil soit ardent; et pendant qu'on est encore debout, il faudra les fermer et les clore. Et formez un guet des habitants de Jérusalem, et que chacun soit à son poste vis-à-vis de sa maison.
Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais ne contenait que peu de population, et l'on n'avait pas encore bâti de maisons.
Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
5 Alors mon Dieu me mit dans le cœur l'idée d'assembler les nobles et les chefs et le peuple pour un recensement. Et je trouvai un registre de ceux qui étaient rentrés les premiers, et voici ce que j'y trouvai consigné.
Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
6 Ce sont ici les ressortissants de la province revenus de la captivité, de la déportation, que Nebucadnetsar, roi de Babel, avait emmenés et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
7 lesquels vinrent avec Zorobabel: Jésuah, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahemani, Mordechaï, Bilsan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baëna. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
8 les fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze;
bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
9 les fils de Sephatia, trois cent soixante-douze;
bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux;
bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
12 les fils de Eilam, mille deux cent cinquante-quatre;
bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
13 les fils de Zattu, huit cent quarante-cinq;
bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
17 les fils de Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept;
bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;
bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
21 les fils de Ater [de la famille de] Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
22 les fils de Hasum, trois cent vingt-huit;
bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
24 les fils de Hariph, cent douze;
bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
25 les fils de Gibéon, quatre-vingt-quinze;
bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
26 les gens de Bethléhem et Netopha, cent quatre-vingt-huit;
Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
29 les gens de Kiriath-Jearim, Caphira et Beéroth, sept cent quarante-trois;
ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
30 les gens de Rama et Géba, six cent vingt-un;
ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
31 les gens de Michmas, cent vingt-deux;
ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
32 les gens de Béthel et Aï, cent vingt-trois;
ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
33 les gens de Nebo, l'autre, cinquante-deux;
ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
34 les fils d'Eilam, l'autre, mille deux cent cinquante-quatre;
ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
35 les fils de Harim, trois cent vingt;
ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
37 les fils de Lod, Hadid et Ono, sept cent vingt-un;
ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente;
n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
39 les Prêtres: les fils de Jedaïa, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante-treize;
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
40 les fils de Immer, mille cinquante-deux;
bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
41 les fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept;
bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
42 les fils de Harim, mille dix-sept;
ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
43 les Lévites: les fils de Jésuah, de Cadmiel, des fils de Hodva, soixante-quatorze;
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
44 les Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit;
Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
45 les Portiers: les fils de Sallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Accub; les fils de Hatita, les fils de Sobaï, cent trente-huit;
Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
46 les Assujettis: les fils de Tsiha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
47 les fils de Keiros, les fils de Sia, les fils de Phadon,
bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
49 les fils de Hanan, les fils de Giddel, les fils de Gahar,
bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Necoda,
bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
51 les fils de Gazzam, les fils de Uzza, les fils de Paseach,
bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
52 les fils de Bèsaï, les fils de Meünim, les fils de Nephusim,
bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
54 les fils de Bathsélith, les fils de Mehida, les fils de Harsa,
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
55 les fils de Barcos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
56 les fils de Netsiah, les fils de Hatipha;
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
57 les fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pherida,
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
58 les fils de Jaëla, les fils de Darcon, les fils de Giddel,
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
59 les fils de Sephatia, les fils de Hattil, les fils de Pochéreth-Halsébaïm, les fils de Amon:
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
60 tous les assujettis et fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
61 Et voici ceux qui revinrent de Thel-Mélah, Thel-Harsa, Chérub-Addon et Immer (mais ils ne purent indiquer leurs maisons patriarcales, ni leur souche, ni s'ils étaient d'Israël):
Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
62 les fils de Delaïa, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent quarante-deux;
bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
63 et des Prêtres: les fils de Hobaïa, les fils de Haccots, les fils de Barzillaï qui prit femme parmi les filles de Barzillaï de Galaad et fut appelé de leur nom.
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
64 Ceux-là cherchèrent leur acte généalogique, mais il ne se trouva pas, et ils furent exclus du sacerdoce.
Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
65 Et le Thirsatha (gouverneur) leur défendit de manger des choses sacro-saintes jusqu'à ce que reparût un Prêtre pour consulter l'Urim et le Thummim.
Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
66 Toute l'Assemblée en masse était de quarante-deux mille trois cent soixante,
Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
67 sans leurs serviteurs et leurs servantes dont il y avait sept mille trois cent trente-sept. A eux appartenaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteresses.
obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
69 quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
70 Et sur le nombre des chefs des maisons patriarcales plusieurs firent des dons pour l'entreprise.
Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
71 Le Thirsatha donna pour le trésor, en or mille dariques, cinquante jattes, cinq cent trente costumes de Prêtres. Et parmi les chefs des maisons patriarcales plusieurs donnèrent pour la caisse de l'entreprise, en or vingt mille dariques, et en argent deux mille deux cents mines.
Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
72 Et ce que le reste du peuple donna, était, en or vingt mille dariques, et. en argent deux mille mines, et soixante-sept costumes de Prêtres.
Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
73 Et ainsi les Prêtres et les Lévites, et les Portiers et les Chantres et les gens du peuple et les assujettis et tous les Israélites habitèrent dans leurs villes.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,

< Néhémie 7 >