< Matthieu 1 >
1 Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham:
This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zaré; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
5 Salmon engendra Boes de Rachab; Boes engendra Jobed de Ruth; Jobed engendra Jessé;
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse,
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie;
and Jesse the father of David the king. Next: David was the father of Solomon by Uriah’s wife,
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia;
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
8 Abia engendra Asaph; Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias;
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la déportation de Babylone.
and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
12 Après la déportation de Babylone Jéchonias engendre Sélathiel; Sélathiel engendre Zorobabel;
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
13 Zorobabel engendre Abioud; Abioud engendra Éliacim; Éliacim engendra Azor;
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
14 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Élioud;
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
15 Élioud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
16 Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus qui est appelé Christ.
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Toutes les générations forment donc d'Abraham jusques à David, quatorze générations, et de David jusques à la déportation de Babylone, quatorze générations, et de la déportation de Babylone jusques au Christ, quatorze générations.
In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
18 Or, voici quelle fut la naissance du Christ Jésus: Sa mère Marie ayant été fiancée à Joseph, avant qu'ils eussent vécu ensemble elle se trouva enceinte par l'action de l'Esprit Saint.
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
19 Mais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement.
Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly.
20 Or, après qu'il eut formé ce projet, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: « Joseph, fils de David, ne crains point de garder Marie pour ta femme, car ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint;
But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit.
21 or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » —
She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.”
22 Or tout cela est advenu afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit:
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
23 « Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d'Emmanouel; » ce qui signifie, étant traduit: Avec nous Dieu. —
“Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”).
24 Or Joseph s'étant éveillé de son sommeil agit comme le lui avait prescrit l'ange du Seigneur, et il garda sa femme;
When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife.
25 et il ne la connaissait point jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
But he had no union with her until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.