< Matthieu 8 >

1 Or, lorsqu'il fut descendu de la montagne, une foule nombreuse le suivit,
Yesu pakaseleriti kulawa kuligongu, lipinga likulu lya wantu limfatiti.
2 et voici, un lépreux s'étant approché l'adorait en disant: « Seigneur, si tu le veux tu peux me guérir. »
Su, kiziti muntu yumu kana ungumbula, kamsuntamira Yesu na kutakula, “Mtuwa, pagufira, guweza kumpunga neni!”
3 Et ayant étendu la main, il le toucha en disant: « Je le veux, sois guéri. » Et aussitôt sa lèpre fut guérie.
Yesu kanyosha liwoku lyakuwi na kamshinkula na kumgambira, “Nfira! Gupungwi.” Palaa palii muntu ulii kawera mkomu.
4 Et Jésus lui dit: « Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente l'offrande qu'a prescrite Moïse, pour leur servir d'attestation. »
Shakapanu Yesu kamgambira yomberi, “Gupikaniri! Nagumgambira muntu yoseri, kumbiti gugendi gwakalilanguziyi kwa mtambika gwa numba ya Mlungu, gulaviyi tambiku ntambu yakalagiliriti Musa su kila muntu kavimani handa gupona.”
5 Or, lorsqu'il fut entré à Capharnaoum, un centurion s'approcha de lui, en le sollicitant
Yesu pakaweriti kankwingira lushi lwa Kafarinaumu, afisa gwa Rumi kaliwoniti na yomberi na kaluwa utanga pakalonga,
6 et en disant: « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie et cruellement souffrant. »
“Mtuwa, ntumini gwangu kagonja kalwala, ulweri wa kuleweleka na kalwala nentu.”
7 Il lui dit: « J'irai le guérir. »
Yesu kamgambira, “Hanizi kumponiziya.”
8 Mais le centurion répliqua: « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
Ofisa ulii kamwankula, “Ndala Mtuwa, gufiruwa ndiri gwingiri mnumba mwangu. Kumbiti gutakuli hera shisoweru na ntumini gwangu hakaponi.
9 Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: « Va, » et il va; et à un autre: « Viens » et il vient; et à mon esclave: « Fais cela » et il le fait. »
Toziya ata neni namuntu gwa pasi pa uwezu wa wamonga, nanawu wanjagila yanuwalagalira kutenda. Numulagalira yumu, ‘Gugenda!’ Na yomberi kagenda na panumlagalira yumonga, ‘Gwizi!’ Na yomberi kizaga na numulagalira ntumintumi gwangu, ‘Gutendi ashi!’ Na yomberi katendaga.”
10 Or, en l'entendant, Jésus fut émerveillé, et il dit à ceux qui suivaient: « En vérité je vous le déclare, je n'ai trouvé chez personne en Israël une si grande foi;
Yesu pakapikaniriti aga, kalikangashiti na kawagambira wantu wawamfatiti, “Nakaka nuwagambirani, numwoniti ndiri muntu yoseri mu Israeli yakawera na njimiru gambira muntu ayu.
11 mais je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et du couchant et s'attableront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux,
Nukugambirani handa wantu wavua hawizi kulawa kwagulawa mushenji na kwaguzyeta mushenji na hawalivagi pamuwera na Aburahamu na Isaka na Yakobu pamsambu Muufalumi wa kumpindi.
12 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents. »
Kumbiti walii yawafiruwitwi kuwera Muufalumi hawawasi muntiti, aku hawalili na kugayagaya menu.”
13 Et Jésus dit au centurion: « Va, qu'il te soit fait comme tu as cru. » Et en ce moment-là le serviteur fut guéri.
Shakapanu Yesu kamgambira ofisa ulii, “Gugendi ukaya na ntambu yagujimira haitendeki kwaku.” Na ntumini gwa afisa ulii kaponiti shipindi shilaa shilii.
14 Et Jésus étant entré dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit et avait la fièvre;
Yesu kafikiti ukaya kwa Peteru, kamwona mawu mganafu gwa Peteru kagonja mshitanda, kapyupa nentu.
15 et il toucha sa main et la fièvre la quitta, et elle se leva, et elle le servait.
Su, Yesu kamshinkula liwoku lyakuwi na kupyupa kumleka, kagoloka na kanjiti kumtendera.
16 Mais quand le soir fut venu on lui amena plusieurs démoniaques, et d'un mot il chassa les esprits et il guérit tous les malades; —
Payiweriti pamihi, wamjegeriti wantu wavuwa yawaweriti wabegiziwa na washamshera. Yesu kawawinga washamshera kwa kulonga shisoweru na kawaponiziya woseri yawaweriti wankulwala.
17 afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit: « C'est lui qui a pris nos infirmités et qui a porté nos maladies. »
Katenditi hangu su galii gakatakuliti Isaya mbuyi gwa Mlungu gaweri nakaka, “Yomberi kawutola utepeku wetu, Kagatola malweri getu.”
18 Or, Jésus se voyant entouré de la foule ordonna de passer sur l'autre rive.
Yesu pakawoniti shipinga sha wantu shimzyengeta, kawagambiriti wafundwa wakuwi waloki kumwambu kulitanda.
19 Et un scribe s'étant approché lui dit: « Maître, je te suivrai où que ce soit que tu ailles. »
Mfunda gwa Malagaliru kamgendera, kamgambira, “Mfunda, neni nakala kugenda na gwenga koseri kwagugenda.”
20 Et Jésus lui dit: « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des abris; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. »
Yesu kamwankula, “Vibweta wana mpanga na wampongu wawera na vitukulu, kumbiti Mwana gwa Muntu kahera pahala pa kugonja na kwoyera.”
21 Mais un autre des disciples lui dit: « Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord, et d'enterrer mon père. »
Muntu yumonga yakaweriti mfundwa kamgambira, “Mtuwa, gundeki uti, ng'endi nukamsiri tati gwangu.”
22 Mais Jésus lui dit: « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. »
Yesu kamwankula, “Gunfati, guwaleki yawahowiti shirohu wawasiri yawahowiti shirohu wawu.”
23 Et lorsqu'il fut monté sur une barque, ses disciples le suivirent;
Yesu kakweniti mumtumbwi na wafundwa wakuwi wagenditi pamuhera nayomberi.
24 et voici une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les vagues; mais lui s'était endormi.
Pala palii lihega lyana likakala lilawira mulitanda na makupala ganja kugubikira mtumbwi. Yesu mweni kaweriti kankugonja mpota.
25 Et s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant: « Seigneur, au secours, nous sommes perdus. »
Wafundwa wamgendera na wamwimusiya pawatakula, “Mtuwa, gutulopoziyi twankuhowa!”
26 Et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous effrayés, gens de peu de foi? » Alors s'étant levé, il gourmanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Yesu kawagambira, “Iwera hashi mwana lyoga? Hee mwawantu mwenga mwana moyu gwamini ndiri!” Su, kagoloka na kalikalapira lyega na makupala ga litanda ganyamala na kuweriti na kunyamalira kukulu.
27 Or les gens émerveillés disaient: « Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent? »
Kila muntu kalikangasha. Womberi walonga “Ata lyega na makupala ga mashi gamjimira!”
28 Et quand il fut arrivé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortis des tombeaux, et qui étaient si furieux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
Yesu pakasokiti lushi lwa Gadara, kumwambu kulitanda, kaliwoniti na wantu wawili yawalawiti mumapumba ga mpanga. Wantu awa waweriti na washamshera na waweriti wankutilwa na wantu na kwahera muntu yakaweza kugenda munjira ilii.
29 Et voici, ils s'écrièrent: « Qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous torturer? »
Su womberi wabotanga, “Hashi, Gufira shishi kwa twenga, gwenga Mwana gwa Mlungu? Hashi, gwiza kutubeziya pamberi pa shipindi shetu?”
30 Or, loin d'eux paissait un troupeau de nombreux pourceaux.
Pakwegera na pahala palii, kuweriti na lipinga likulu lya wamtumbi wankulolelwa.
31 Mais les démons le sollicitaient en disant: « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau des pourceaux. »
Su, washamshera wamluwa Yesu, “Handa pagutulaviya, su gutujimiliri twingiri wamtumbi walii.”
32 Et il leur dit: « Allez! » Or étant sortis ils s'en allèrent dans les pourceaux, et voici, tout le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
Yesu kawagambira, “Mgendi!” Su wawalawa wantu awa na wawingira wamtumbi. Lipinga lyoseri lya wamtumbi liseleriti paluseleru lukalipa na lilidiba mumashi.
33 Mais les pâtres s'enfuirent, et s'en étant allés à la ville ils rapportèrent tout ce qui s'était passé et ce qui était advenu aux démoniaques.
Walolera wa wamtumbi watugiti na wagenditi mlushi, kulii watakuliti vitwatira vyoseri na ntambu yavirawiriti kwa wantu yawaweriti na washamshera.
34 Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et l'ayant vu ils le sollicitèrent de s'éloigner de leur territoire.
Su, wantu woseri walawiti mlushi lulii na wagenditi kuliwona na Yesu na pawamwoniti Yesu, waluwa kawuki muisi yawu.

< Matthieu 8 >