< Matthieu 7 >

1 « Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
"Do not judge, so that you won't be judged.
2 car par le jugement que vous portez vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil?
And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
4 Ou bien comment diras-tu à ton frère: « Permets que j'ôte le fétu de ton œil, » et voici, la poutre est dans le tien?
Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and look, the log is in your own eye?
5 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et tu verras alors à ôter le fétu de l'œil de ton frère.
You hypocrite. First remove the log out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
6 « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
"Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, or they will trample them under their feet and turn and tear you to pieces.
7 « Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira.
"Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 Car quiconque demande reçoit; et celui qui cherche trouve, et à celui qui heurte on ouvre.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Ou bien quel est l'homme d'entre vous, auquel son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre?
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
10 Ou bien encore, il lui demandera un poisson, est-ce qu'il lui donnera un serpent?
Or if he will ask for a fish, who will give him a serpent?
11 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-Il des biens à ceux qui les Lui demandent.
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him.
12 Ainsi donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement vous aussi pour eux, car c'est là la loi et les prophètes.
Therefore whatever you desire for people to do to you, so also you should do to them; for this is the Law and the Prophets.
13 « Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par là,
"Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 tandis que la porte est étroite et le chemin resserré qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
15 Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous sous des peaux de brebis, tandis qu'ils sont au dedans des loups rapaces.
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits: Est-ce que l'on récolte des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre pourri produit de mauvais fruits;
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri produire de bons fruits;
A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé, puis il est jeté dans le feu.
Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 Par conséquent, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Therefore, by their fruits you will know them.
21 Ce n'est pas quiconque me dit: « Seigneur, Seigneur! » qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté, de mon Père qui est dans les cieux,
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: « Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, et en ton nom que nous avons chassé des démons, et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles? »
Many will tell me in that day, 'Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?'
23 Et alors je leur ferai cette déclaration: Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
And then I will tell them, 'I never knew you. Depart from me, you who practice lawlessness.'
24 Ainsi donc, quiconque entend ces miennes paroles et les pratique sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
"Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, will be compared to a wise man, who built his house on a rock.
25 et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
26 Et quiconque entend ces miennes paroles et ne les pratique pas sera semblable à un homme étourdi qui a bâti sa maison sur le sable;
And everyone who hears these words of mine, and does not do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. »
And the rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall."
28 Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, que la foule était stupéfaite de son enseignement;
And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
for he taught them with authority, and not like their scribes.

< Matthieu 7 >