< Matthieu 5 >
1 Or, lorsqu'il vit cette foule, il monta sur la montagne, et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent,
And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
2 et ayant ouvert la bouche, il les instruisait en disant:
and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
3 « Heureux les pauvres d'esprit, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux.
'Happy the poor in spirit — because theirs is the reign of the heavens.
4 Heureux les affligés, car c'est eux qui seront consolés.
'Happy the mourning — because they shall be comforted.
5 Heureux ceux qui sont doux, car c'est eux qui hériteront la terre.
'Happy the meek — because they shall inherit the land.
6 « Heureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés.
'Happy those hungering and thirsting for righteousness — because they shall be filled.
7 Heureux les miséricordieux, car c'est à eux qu'il sera fait miséricorde.
'Happy the kind — because they shall find kindness.
8 Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu.
'Happy the clean in heart — because they shall see God.
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu.
'Happy the peacemakers — because they shall be called Sons of God.
10 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux.
'Happy those persecuted for righteousness' sake — because theirs is the reign of the heavens.
11 Vous êtes heureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et qu'on aura dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
'Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake —
12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est considérable dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous.
rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
13 « Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'est affadi, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien, sinon, après avoir été jeté dehors, qu'à être foulé aux pieds par les hommes.
'Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
14 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
'Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
15 on n'allume pas non plus une lampe pour la placer sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
16 Que de même votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
17 « Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;
'Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets — I did not come to throw down, but to fulfil;
18 car en vérité je vous le déclare, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient disparu, un seul i ou un seul jambage ne disparaîtra point de la loi avant que tout n'ait été réalisé.
for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
19 En conséquence, celui qui aura enfreint un seul de ces moindres commandements et enseigné aux hommes à faire de même, sera renommé l'un des moindres dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera renommé grand dans le royaume des cieux.
'Whoever therefore may loose one of these commands — the least — and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens.
20 Car je vous déclare que si votre justice n'a pas surpassé de beaucoup celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.
'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
21 « Vous avez appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne tueras point; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. »
'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
22 Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque s'irrite contre son frère, sera justiciable du tribunal; et que celui qui aura dit à son frère: Raca, sera justiciable du sanhédrin; et que celui qui lui aura dit: Insensé, sera justicié dans la géhénne du feu. (Geenna )
but I — I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire. (Geenna )
23 « Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi,
'If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t-en d'abord te réconcilier avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande.
leave there thy gift before the altar, and go — first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
25 Mets-toi promptement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
'Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
26 En vérité je te déclare, tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrant.
verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
27 « Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu ne commettras point d'adultère. »
'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
28 Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur.
but I — I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
29 Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna )
'But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Geenna )
30 Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. (Geenna )
'And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Geenna )
31 Il a encore été dit: « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. »
'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
32 Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'impudicité, la pousse à commettre un adultère, et que celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère.
but I — I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
33 « Vous avez encore appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
'Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
34 Eh bien, moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu,
but I — I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
35 ni par la terre parce que c'est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c'est la ville du Grand Roi.
nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
36 Tu ne jureras pas non plus sur ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
37 Mais votre parole sera: oui, oui! non, non! Ce qu'on y ajoute vient du malin.
but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
38 « Vous avez appris qu'il a été dit: « œil pour œil et dent pour dent. »
'Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
39 Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre;
but I — I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
40 à celui qui veut t'intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take — suffer to him also the cloak.
41 et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui.
'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
42 Donne à qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut emprunter de toi.
to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
43 « Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;
44 Eh bien, moi, je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs,
but I — I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux, car Il fait lever Son soleil sur les méchants et sur les bons, et Il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
46 En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous? Est-ce que les publicains aussi ne font pas la même chose?
'For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose?
and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
48 Pour vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
ye shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.