< Matthieu 5 >

1 Or, lorsqu'il vit cette foule, il monta sur la montagne, et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent,
When Jesus saw the crowds, he went up on a hillside. He sat down [in order to teach] his disciples. They came near to him [to listen to him].
2 et ayant ouvert la bouche, il les instruisait en disant:
Then he began to teach them by saying,
3 « Heureux les pauvres d'esprit, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux.
[God] is pleased with people who recognize that they have a spiritual [need]; he will allow them to be the people whose lives he rules over.
4 Heureux les affligés, car c'est eux qui seront consolés.
[God] is pleased with people who mourn [because they have sinned; ] they will be encouraged {he will encourage them.}
5 Heureux ceux qui sont doux, car c'est eux qui hériteront la terre.
[God] is pleased with people who are meek; they will inherit the earth [that God will recreate].
6 « Heureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés.
[God] is pleased with people who sincerely [desire to live] righteously [just like they] desire to eat and drink [MET]; they will be enabled {he will enable them} to do all that he desires [MET].
7 Heureux les miséricordieux, car c'est à eux qu'il sera fait miséricorde.
[God] is pleased with people who act mercifully; he will act mercifully to them.
8 Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu.
[God] is pleased with people who think only about that which pleases him; [some day] they will [be where] God is and will see him.
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu.
[God] is pleased with people who help other people to live peacefully; they will be considered to be {he will consider that they are} his children [MET].
10 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux.
[God is pleased with] people to whom evil things are done {to whom [other people] do evil things} because they [conducted themselves] righteously; he will allow them to be where he rules over people.
11 Vous êtes heureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et qu'on aura dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
[God is pleased with] you when [other] people insult you, when [other people] do evil things to you and when [other people] say falsely [that] you are evil because [you believe in] me.
12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est considérable dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous.
[When that happens], rejoice and be glad [DOU], because [God will give] you a great reward in heaven. [God will think highly of you], just like [he thought highly of] the prophets whom your [ancestors persecuted] long ago.
13 « Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'est affadi, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien, sinon, après avoir été jeté dehors, qu'à être foulé aux pieds par les hommes.
“You are [able to influence] evil [people] [MTY] [and improve the way they live in order that they do not become more evil, just like] salt [is able to improve the flavor of food and to preserve it] [MET] [from spoiling]. Salt that no longer tastes salty cannot become salty again [RHQ]. As a result, that salt becomes useless. It is rejected by people, thrown on the ground, and walked on {People reject it, throw it on the ground and walk on it} [MET]. [Similarly, if the way you live no longer influences people to live in a godly manner, God will reject you].
14 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
You [enable] evil [people] [MTY] [to perceive God’s truth as] a light [enables people to perceive what is around them. Just like] everyone can see [LIT] [the lights of] a city on a hill [MET], [other people can see what you do].
15 on n'allume pas non plus une lampe pour la placer sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
After people light a lamp, they never put it under a basket. Instead, [they put it] on a lampstand in their houses in order that it can shine on everyone there.
16 Que de même votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
[Similarly], you need to do [what is right] [MET] in such a manner that other people can see the good deeds that you do, and as a result they will praise your Father [who is] in heaven.”
17 « Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;
“I came to earth, not to annul the laws [that God gave Moses] or [what] the prophets [MTY] [wrote]. Instead, I [came] to cause to happen [what the authors of those books predicted would happen]. So do not think any longer that I have come [to earth] in order that I might annul [what they wrote].
18 car en vérité je vous le déclare, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient disparu, un seul i ou un seul jambage ne disparaîtra point de la loi avant que tout n'ait été réalisé.
Keep this in mind: [Every] point of those laws, [including those points that seem] least important, and even the smallest details of the laws [MTY] will surely be in effect [HYP, LIT] until the heavens and the earth disappear and until all [that God told their authors to write] happens.
19 En conséquence, celui qui aura enfreint un seul de ces moindres commandements et enseigné aux hommes à faire de même, sera renommé l'un des moindres dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera renommé grand dans le royaume des cieux.
Since [all God’s laws are important], if anyone disobeys any of those commandments, [even if it would be] one of the least [important ones], and if that person teaches people [to disobey any of those commandments], it will be said {[God] will say} that that person is the least [important] of those in the place where [EUP] God rules. But those who obey [those commandments] and teach [other people to obey them, it will be said] {[God] will say} that they are very important among those that God rules.
20 Car je vous déclare que si votre justice n'a pas surpassé de beaucoup celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.
Keep this in mind: [You assume that] the Pharisees and the men who teach our laws [faithfully obey] what God commands. But if you do not obey those laws better than they obey them, you will by no means enter the place where God rules.”
21 « Vous avez appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne tueras point; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. »
“You have heard [your religious teachers say] that it was said {that [Moses] said} to your ancestors, ‘Do not murder [anyone.’ This implied that] if someone murders [another person], the judge will condemn that person [and] sentence him to be [executed] {[say that someone must execute him]}.
22 Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque s'irrite contre son frère, sera justiciable du tribunal; et que celui qui aura dit à son frère: Raca, sera justiciable du sanhédrin; et que celui qui lui aura dit: Insensé, sera justicié dans la géhénne du feu. (Geenna g1067)
But what I say to you is this: [If you are] angry with someone, [God] will judge you. If you say to someone, ‘[You are worthless],’ the Jewish Council will judge you. If you [hate someone], and say to them 'You fool!' you. yourself, will be in danger of being thrown into the fires in hell. (Geenna g1067)
23 « Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi,
So, when you take your gift [for God] to the altar, if you remember that you have offended someone,
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t-en d'abord te réconcilier avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande.
leave your gift by the altar, and first go [to the person you have offended]. Tell that person that you are sorry for what you have done, and ask that person to forgive you. Then go back and offer your gift [to God].
25 Mets-toi promptement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
[Also], when a fellow citizen [takes you to court in order to] accuse you, settle accounts with that person quickly while you are walking with that person [to court]. Do that [while there still is time to do so] in order that he will not take you to the judge, [because if] the judge [favors the person who is accusing you, he will declare that you are guilty and send you] to the prison guard, and the prison guard will put you in prison.
26 En vérité je te déclare, tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrant.
Keep this in mind: [If you go to prison], you will never get out [because you will never be able to] pay all that the judge says that you owe [MET]. [And remember also that] you [ought to settle accounts with God before you die, too].”
27 « Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu ne commettras point d'adultère. »
“You have heard [God’s] commandment, ‘Do not commit adultery.’
28 Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur.
But what I say to you is this: If a man only looks at a woman desiring to have sex with her, [God considers that] his doing that [MET] is sin.
29 Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
If because of what you see [MTY] you [are tempted to] sin, [stop looking at those things! Even if you have to] gouge out one of your eyes and throw it away [HYP] [to avoid sinning, do it!] It is good [that you not sin and] as a result [go to heaven, even though while you are still here on earth] you lack one [or both of] your eyes. But it is not good [that you continue to have two eyes and sin and, as a result, God] sends your whole body to hell. (Geenna g1067)
30 Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. (Geenna g1067)
If you are [tempted to] use one of your hands to sin [MTY], [stop using your hand. Even if you have to] cut your hand off and throw it away [to avoid sinning, do it] [HYP]! It is good [that you do not sin and as a result you go to heaven, even though while you are still here on earth] you lack one [or both] of your [hands]. But it is not good [that you sin and, as a result, God] sends your whole body to hell.” (Geenna g1067)
31 Il a encore été dit: « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. »
“It is written {[Moses] wrote}, ‘If a man is divorcing his wife, he should write a document [on which he states that he is] divorcing her.’
32 Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'impudicité, la pousse à commettre un adultère, et que celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère.
But [now listen to what] I say to you: [A man] may [divorce his wife] only if she has committed adultery, [and not for any other reason]. If a man divorces his wife [for any other reason, and he has sex with another woman], he makes his wife become one against whom he has committed adultery, [because in God’s estimation she still is his wife]. Also, if a man marries a woman who is divorced {whose husband has divorced her}, [God considers] him [guilty of] committing adultery.”
33 « Vous avez encore appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
“You have also heard [your religious teachers say] that it was written {that [Moses] wrote} to your ancestors, ‘Make sure that you do what you promised the Lord that you would do!’ [DOU]
34 Eh bien, moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu,
But [now listen to what] I say to you: Never promise to do anything and then ask a superior being to affirm [that what you are saying will happen. For example, do] not [promise that you will give something and then ask spiritual beings in] heaven [MTY] [to affirm that you will do it], because heaven is where God [sits] on his throne [MTY] [to rule over people].
35 ni par la terre parce que c'est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c'est la ville du Grand Roi.
[Also, do] not [promise that you will give something and then ask spiritual beings] on earth [MTY] [to affirm that you will do it], because the earth is where God rests his feet [MET]. [Also, do] not [promise that you will do something and ask religious authorities] in Jerusalem [to affirm that you will do it], because Jerusalem is the city where [God], the great King [rules].
36 Tu ne jureras pas non plus sur ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
[Also, do not promise that you will do something and then say that] your head [should be cut off] {[someone should cut off] your head} [if you do not do it]. You are not [even] able to [change the color of the hair of your head by] making one [black] hair white or one [white] hair black.
37 Mais votre parole sera: oui, oui! non, non! Ce qu'on y ajoute vient du malin.
[If you talk about doing something], just say ‘Yes, I [will do it],’ or ‘No, I [will not do it].’ [If you say] anything more than that, it is from [Satan], the Evil One.”
38 « Vous avez appris qu'il a été dit: « œil pour œil et dent pour dent. »
“You have heard [your religious teachers say] that [it is written] {[Moses wrote]}, ‘[Retaliate like this]: [If someone damages] one of your eyes, [someone should damage] one of that person’s eyes. [If someone damages] one of your teeth, [someone should damage] one of that person’s teeth.’
39 Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre;
But [now listen to what] I say to you: Do not take revenge for evil [deeds done] {[that other people do]} [to you]. Instead, if someone [insults you by] striking you on one cheek, turn your other cheek toward that person [in order that he can strike it also].
40 à celui qui veut t'intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
If someone wants to sue you and take your (inner garment/shirt), give him your (outer garment/coat) also.
41 et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui.
If a [military authority] compels you to go with him one mile [and carry his gear], go with him two miles [and carry his gear].
42 Donne à qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut emprunter de toi.
Also, if someone asks you for [something], give [him what he is asking for]. If someone requests you to lend him [something], do not refuse [to lend it to him].”
43 « Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
“You have heard [your religious teachers say that it is written that Moses wrote], ‘Love the citizens of your country and hate your enemies.’
44 Eh bien, moi, je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs,
But [now listen to what] I say to you: Love your enemies [as well as your friends], and pray for those who cause you to suffer.
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux, car Il fait lever Son soleil sur les méchants et sur les bons, et Il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Do that in order to imitate what [God], your Father [who is] in heaven, does. He desires that you [MET] do [like he does]. [He acts kindly to all people. For example, he causes] the sun to shine [equally] on wicked [people] and on good [people], and [he sends] rain [both] on righteous [people] and on unrighteous [people].
46 En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous? Est-ce que les publicains aussi ne font pas la même chose?
If you love [only] the people who love you, ([do not expect God to] reward you [in heaven]!/will [God] reward you [in heaven]?) [RHQ] [This is based on the fact that everyone], even the tax collectors, [who you think are very great sinners], love [RHQ] those who love them. [If you act like them], ([you are not any different from tax collectors!/in what way are you different from tax collectors]?) [RHQ]
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose?
If you want [God] to bless only your friends, (you are not acting any better than other people!/are you acting any better than other people?) [RHQ] Even the non-Jews, [who you think sin very much] (OR, [you think are unacceptable to God]), want God to bless their friends [RHQ], [but God does not reward them for that].
48 Pour vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
[You need to love those who do not love you], and in that way become perfect as [God] your Father, [who is] in heaven, is perfect.”

< Matthieu 5 >