< Matthieu 5 >
1 Or, lorsqu'il vit cette foule, il monta sur la montagne, et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent,
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him:
2 et ayant ouvert la bouche, il les instruisait en disant:
And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 « Heureux les pauvres d'esprit, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Heureux les affligés, car c'est eux qui seront consolés.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Heureux ceux qui sont doux, car c'est eux qui hériteront la terre.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 « Heureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés.
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 Heureux les miséricordieux, car c'est à eux qu'il sera fait miséricorde.
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux.
Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Vous êtes heureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et qu'on aura dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est considérable dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous.
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
13 « Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'est affadi, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien, sinon, après avoir été jeté dehors, qu'à être foulé aux pieds par les hommes.
You are the salt of the earth: but if the salt have lost his flavor, with which shall it be salted? it is thereafter good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
14 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
You are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15 on n'allume pas non plus une lampe pour la placer sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all that are in the house.
16 Que de même votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
17 « Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.
18 car en vérité je vous le déclare, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient disparu, un seul i ou un seul jambage ne disparaîtra point de la loi avant que tout n'ait été réalisé.
For truly I say to you, Till heaven and earth pass, one stroke or one pronunciation mark shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 En conséquence, celui qui aura enfreint un seul de ces moindres commandements et enseigné aux hommes à faire de même, sera renommé l'un des moindres dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera renommé grand dans le royaume des cieux.
Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Car je vous déclare que si votre justice n'a pas surpassé de beaucoup celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.
For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 « Vous avez appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne tueras point; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. »
You have heard that it was said by them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22 Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque s'irrite contre son frère, sera justiciable du tribunal; et que celui qui aura dit à son frère: Raca, sera justiciable du sanhédrin; et que celui qui lui aura dit: Insensé, sera justicié dans la géhénne du feu. (Geenna )
But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire. (Geenna )
23 « Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi,
Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you;
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t-en d'abord te réconcilier avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande.
Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Mets-toi promptement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
Agree with your adversary quickly, whiles you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
26 En vérité je te déclare, tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrant.
Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing.
27 « Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu ne commettras point d'adultère. »
You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:
28 Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur.
But I say to you, That whoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29 Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna )
And if your right eye offend you, pluck it out, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. (Geenna )
30 Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. (Geenna )
And if your right hand offend you, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. (Geenna )
31 Il a encore été dit: « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. »
It has been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce:
32 Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'impudicité, la pousse à commettre un adultère, et que celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère.
But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causes her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced commits adultery.
33 « Vous avez encore appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not forswear yourself, but shall perform to the Lord your oaths:
34 Eh bien, moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu,
But I say to you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:
35 ni par la terre parce que c'est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c'est la ville du Grand Roi.
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36 Tu ne jureras pas non plus sur ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black.
37 Mais votre parole sera: oui, oui! non, non! Ce qu'on y ajoute vient du malin.
But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatever is more than these comes of evil.
38 « Vous avez appris qu'il a été dit: « œil pour œil et dent pour dent. »
You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre;
But I say to you, That you resist not evil: but whoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also.
40 à celui qui veut t'intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also.
41 et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui.
And whoever shall compel you to go a mile, go with him two.
42 Donne à qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut emprunter de toi.
Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away.
43 « Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.
44 Eh bien, moi, je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs,
But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which spitefully use you, and persecute you;
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux, car Il fait lever Son soleil sur les méchants et sur les bons, et Il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
That you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
46 En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous? Est-ce que les publicains aussi ne font pas la même chose?
For if you love them which love you, what reward have you? do not even the publicans the same?
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose?
And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so?
48 Pour vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
Be you therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.