< Matthieu 4 >

1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2 Et après qu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
3 Et, s'étant approché, le tentateur lui dit: « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres-ci deviennent des pains. »
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4 Mais il répliqua: « Il est écrit: Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole sortie de la bouche de Dieu. »
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et il le posa sur l'aile du temple,
Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
6 et il lui dit: « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; en effet, il est écrit: Car Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. »
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
7 Jésus lui dit: « Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
8 Le diable le transporte derechef sur une montagne fort élevée, et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9 et il lui dit: « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m'adores. »
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10 Alors Jésus lui dit: « Va-t-en, Satan, car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c'est à Lui seul que tu rendras un culte. »
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11 Alors le diable le quitte, et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12 Or, ayant appris que Jean avait été livré, il regagna la Galilée
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
13 et, ayant quitté Nazara, il vint s'établir à Capharnaoum, qui est située au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthalim; —
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14 afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit:
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15 « Terre de Zabulon, et terre de Nephthalim, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, dans la Galilée des Gentils!
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le pays et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux. »
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
17 C'est de ce moment que Jésus commença à prêcher, et à dire: « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. »
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18 Or, en se promenant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19 et il leur dit: « Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20 Et eux, ayant aussitôt quitté les filets, le suivirent.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21 Et ayant de là continué sa route, il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, qui, dans leur barque avec Zébédée leur père, arrangeaient leurs filets, et il les appela.
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22 Et eux, ayant aussitôt quitté la barque et leur père, le suivirent.
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23 Et il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités parmi le peuple.
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui amena tous les infirmes, atteints de diverses maladies et de diverses souffrances, démoniaques, et lunatiques, et paralytiques; et il les guérit.
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25 Et une foule nombreuse, venue de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain, le suivit.
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.

< Matthieu 4 >