< Matthieu 4 >

1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.
Boka po Yesu ngapelekelwa ni Roho mpaka kupongoti lenga ajaribiwe ni nchela.
2 Et après qu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
Atabike masoba arobaini mutwekati ni kilo ngaibona njala.
3 Et, s'étant approché, le tentateur lui dit: « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres-ci deviennent des pains. »
Nchela atimwichilya ni kunkokiya, “Mana itei wenga wa mwana wa Nnongo, ugabakiye maliwe aga gapangite nkate.”
4 Mais il répliqua: « Il est écrit: Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole sortie de la bouche de Dieu. »
Lakini Yesu kan'yangwa ni kunkokiya, “Itiandikwa,'Mundu kana atama kwa nkate kichake, ila kwa kila likowe lyapita munkano wa Nnongo.'”
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et il le posa sur l'aile du temple,
Boka po nchela ampelekile kunnema mtakatifu ni kunbeka kunani muno ya kuliyengo lya hekalu,
6 et il lui dit: « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; en effet, il est écrit: Car Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. »
ni kunkoya, “Mana itei wenga wa mwana wa Nnongo, witomboye pae, maana itiandikwa,'Alowa kwalazimisha malaika bake pake pakupoke,' ni 'kuku kakatuya kwa maboko gabe, linga wakana kobala lungolo lwake muliwe.”
7 Jésus lui dit: « Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
Yesu kaakoya, “Kae iandikilwe, kana un'geye Ngwana Nnongo bako.”
8 Le diable le transporte derechef sur une montagne fort élevée, et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Boka po nchela ngamputwike yendya mahali pa kunani muno ngamnaya utawala wote wa dunia ni ikowe yake yoti.
9 et il lui dit: « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m'adores. »
Kakoya, “Nalowa kukupeya ilebe yoti yino mana unisujudu ni kuniabudu.”
10 Alors Jésus lui dit: « Va-t-en, Satan, car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c'est à Lui seul que tu rendras un culte. »
Boka po Yesu kankoya, “boka uyende wa nchela! Mana iandikilwe,'Ipalikwa kumwabudu Ngwana Nnongo bako, ni umtumikie yembe kichake.'”
11 Alors le diable le quitte, et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
Nchela anlekite, nga linga, malaika ngaisa kunyangatia.
12 Or, ayant appris que Jean avait été livré, il regagna la Galilée
Yesu nga yowine panga Yohana ateboyolwa, atiboka mpaka Galilaya.
13 et, ayant quitté Nazara, il vint s'établir à Capharnaoum, qui est située au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthalim; —
Abokite Nazareti yenda ni kutama Karperanaumu, yaibile papipi ni bahari ya Galilaya, mpakani mwa lijimbo lya Zabuloni ni Naftali.
14 afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit:
Ayee yapiti lenga litimii chelo chalongei nabii Isaya,
15 « Terre de Zabulon, et terre de Nephthalim, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, dans la Galilée des Gentils!
Ku nnema wa Zabuloni ni nnema wa Naftali yendelya kubari, kwiye ya Yordani, Galilaya ya bamataifa!
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le pays et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux. »
Bandu babatami mulubendo baubweni mbwega wananchima, ni balo batami pamwili wa kiwo, kunani ya mbwega yatikuwaangazia.”
17 C'est de ce moment que Jésus commença à prêcher, et à dire: « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. »
Kuoma muda woo Yesu atumbwi hubiri kakoya, “mutubu, mana utawala wa kunani ulegelile.”
18 Or, en se promenant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
Abile atyanga mbwega ya bahari ya Galilaya, amweni apendo abele, Simoni ywa kemela Petro, ni Andrea kaka bake, kabatengwa mbelete yabe mubahari, mana babile avuvi ba omba.
19 et il leur dit: « Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
Yesu kaakoya, “Muiche munikengame, nilowa kuwapeya uvuvi wa bandu.”
20 Et eux, ayant aussitôt quitté les filets, le suivirent.
Nga bailekite belele yabe ni kumkengama.
21 Et ayant de là continué sa route, il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, qui, dans leur barque avec Zébédée leur père, arrangeaient leurs filets, et il les appela.
Yesu abile kayendelya kuoma abweni apendo benge, Yakobo mwana wa Zebedayo, ni Yohana kaka bake babile mungalaba pamope ni tate babe Zebedayo kaba sokota mbelele yabe, Nga akema,
22 Et eux, ayant aussitôt quitté la barque et leur père, le suivirent.
ni mara jimo baileka ngalaba ni tate babe ni bembe kabankengama.
23 Et il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités parmi le peuple.
Yesu ayei karibia Galilaya yoti, kapundisha mumasinagogi gabe kahubiri Injili ya utawala, ni kuponya kila matamwe ga bandu.
24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui amena tous les infirmes, atteints de diverses maladies et de diverses souffrances, démoniaques, et lunatiques, et paralytiques; et il les guérit.
Habari yake yayowanike Siria yoti, ni bandu kabaleta balo boti atamwe, bababile ni malazi goti ni minya, bababile ni moka, ni bene kiundaundani bababile lemile. Yesu kabaponiya.
25 Et une foule nombreuse, venue de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain, le suivit.
kipenga sa bandu bati kunkengama kuoma Galilaya ni Dekapoli, ni Yerusalemu ni Uyahudi ni kuoma ng'ambo ya Yordani.

< Matthieu 4 >