< Matthieu 4 >
1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.
Ekkor Jézust a Lélek a pusztába vitte, hogy ott az ördög megkísértse.
2 Et après qu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
Negyven nap és negyven éjjel böjtölt, mikor végre megéhezett.
3 Et, s'étant approché, le tentateur lui dit: « Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres-ci deviennent des pains. »
Ekkor odament hozzá a kísértő, és ezt mondta: „Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.“
4 Mais il répliqua: « Il est écrit: Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole sortie de la bouche de Dieu. »
Ő pedig ezt felelte: „Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely Isten szájából származik.“
5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et il le posa sur l'aile du temple,
Ekkor elvitte őt az ördög a szent városba, és a templom tetejére állította,
6 et il lui dit: « Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; en effet, il est écrit: Car Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. »
és ezt mondta neki: „Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat, mert meg van írva: »Angyalainak parancsol felőled, és kézben hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.«“
7 Jésus lui dit: « Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
Jézus ezt mondta neki: „Viszont meg van írva: »Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.«“
8 Le diable le transporte derechef sur une montagne fort élevée, et il lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
Ismét magával vitte az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatta neki a világ minden országát és azok dicsőségét,
9 et il lui dit: « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m'adores. »
és ezt mondta neki: „Mindezeket neked adom, ha leborulva imádsz engem.“
10 Alors Jésus lui dit: « Va-t-en, Satan, car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c'est à Lui seul que tu rendras un culte. »
Ekkor azt mondta neki Jézus: „Eredj el, Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak neki szolgálj.“
11 Alors le diable le quitte, et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
Ekkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok jöttek szolgálni őt.
12 Or, ayant appris que Jean avait été livré, il regagna la Galilée
Amikor pedig meghallotta Jézus, hogy Jánost börtönbe vetették, visszatért Galileába.
13 et, ayant quitté Nazara, il vint s'établir à Capharnaoum, qui est située au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthalim; —
Majd otthagyva Názáretet, elment, és a tengerparti Kapernaumban lakott, Zebulon és Naftali határán,
14 afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit:
hogy beteljesedjék, amit Ézsaiás próféta mondott:
15 « Terre de Zabulon, et terre de Nephthalim, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, dans la Galilée des Gentils!
„Zebulonnak és Naftalinak földje a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája!
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le pays et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux. »
A nép, amely sötétségben ült, nagy világosságot látott, és akik a halál földjén és árnyékában ültek, azoknak világosság támadt.“
17 C'est de ce moment que Jésus commença à prêcher, et à dire: « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. »
Ettől fogva Jézus prédikálni kezdett, és ezt mondta: „Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa.“
18 Or, en se promenant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
Mikor pedig a Galileai-tenger mellett járt Jézus, látott két testvért, Simont, akit Péternek neveznek, és Andrást, az ő testvérét, amint a tengerbe hálót vetettek, mert halászok voltak.
19 et il leur dit: « Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
Ezt mondta nekik: „Kövessetek engem, és én emberek halászaivá teszlek titeket.“
20 Et eux, ayant aussitôt quitté les filets, le suivirent.
Azok pedig azonnal otthagyták a hálókat, és követték őt.
21 Et ayant de là continué sa route, il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, qui, dans leur barque avec Zébédée leur père, arrangeaient leurs filets, et il les appela.
Onnan továbbmenve látott még két testvért, Jakabot, Zebedeus fiát és Jánost, a testvérét, amint a hajóban atyjukkal, Zebedeussal hálóikat kötözgették, és hívta őket is.
22 Et eux, ayant aussitôt quitté la barque et leur père, le suivirent.
Azok pedig azonnal otthagyták a hajót és atyjukat, és követték őt.
23 Et il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités parmi le peuple.
Azután Jézus bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógákban, hirdette az Isten országának evangéliumát, gyógyított a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget.
24 Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on lui amena tous les infirmes, atteints de diverses maladies et de diverses souffrances, démoniaques, et lunatiques, et paralytiques; et il les guérit.
Elterjedt a híre egész Szíriában, és hozzá vitték mindazokat, akik rosszul voltak, különféle betegségekben és kínokban sínylődtek, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket, és meggyógyította őket.
25 Et une foule nombreuse, venue de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain, le suivit.
Nagy sokaság követte őt Galileából, Tízvárosból, Jeruzsálemből, Júdeából és a Jordánon túlról.