< Matthieu 3 >

1 Or, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée
Ngalezonsuku kwafika uJohane uMbhabhathizi, etshumayela enkangala yeJudiya,
2 en disant: « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. » —
esithi: Phendukani; ngoba umbuso wamazulu ususondele.
3 Il est, en effet, celui dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit: « Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers. » —
Ngoba nguye okwakhulunywa ngaye nguIsaya umprofethi, esithi: Ilizwi lomemezayo enkangala, lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani indledlana zayo.
4 Quant à Jean lui-même, il avait son vêtement fait de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, tandis que sa nourriture consistait en sauterelles et en miel sauvage.
Njalo uJohane lo wayelesembatho sakhe soboya bekamela, lozwezwe lwesikhumba ekhalweni lwakhe; lokudla kwakhe kwakuzintethe loluju lweganga.
5 Alors Jérusalem, ainsi que toute la Judée et toute la contrée voisine du Jourdain, se portait vers lui,
Kwasekuphumela kuye iJerusalema leJudiya yonke lelizwe lonke elizingelezele iJordani;
6 et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
basebebhabhathizwa nguye eJordani bevuma izono zabo.
7 Mais ayant vu plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient au baptême, il leur dit: « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Kwathi ebona abanengi babaFarisi labaSadusi besiza ekubhabhathizeni kwakhe, wathi kubo: Nzalo yezinyoka, ngubani olibonise ukubalekela ulaka oluzayo?
8 Produisez donc un fruit digne de la repentance,
Ngakho thelani izithelo ezifanele ukuphenduka;
9 et n'imaginez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que Dieu peut, de ces pierres-ci, susciter des enfants à Abraham.
njalo lingacabangi ukutsho phakathi kwenulithi: SiloAbrahama ongubaba; ngoba ngithi kini: UNkulunkulu ulamandla okumvusela uAbrahama abantwana kula amatshe.
10 Mais déjà la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit doit être coupé et jeté au feu.
Lakhathesi ihloka selibekiwe empandeni yezihlahla; ngakho sonke isihlahla esingatheli isithelo esihle siyaganyulwa siphoselwe emlilweni.
11 Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu.
Mina ngilibhabhathiza ngamanzi kube sekuphendukeni; kodwa yena oza emva kwami ulamandla kulami, engingafanele ukuphatha amanyathela akhe; yena uzalibhabhathiza ngoMoya oNgcwele langomlilo;
12 Il tient son van dans sa main, et il nettoiera son aire, et il serrera son blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. »
okhomane lwakhe lokwela lusesandleni sakhe, njalo uzathanyelisisa isibuya sakhe, abesebuthela amabele akhe esiphaleni sakhe, kodwa amakhoba uzawatshisa ngomlilo ongacitshekiyo.
13 Alors Jésus vient de Galilée vers le Jourdain auprès de Jean, pour se faire baptiser par lui;
Khona uJesu evela eGalili wafika eJordani kuJohane, ukuze abhabhathizwe nguye.
14 mais il l'en empêchait, en disant: « C'est moi qui ai besoin de me faire baptiser par toi, et c'est toi qui viens à moi! »
Kodwa uJohane wayemalela esithi: Mina ngiswela ukubhabhathizwa nguwe, kanti wena uza kimi?
15 Mais Jésus lui répliqua: « Pour le moment laisse faire, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir tout ce qui est juste. » Alors il le laisse faire.
Kodwa uJesu ephendula wathi kuye: Vuma khathesi; ngoba kusifanele ukuthi sigcwalise ngokunjalo ukulunga konke. Wasemvumela.
16 Or, après avoir été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l'eau; et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui;
UJesu esebhabhathiziwe wahle wakhuphuka emanzini; njalo khangela, amazulu amvulekela, wasebona uMoya kaNkulunkulu esehla kungathi lijuba esiza phezu kwakhe.
17 et voici, une voix sortant des cieux disait: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé, dans lequel J'ai pris plaisir. »
Njalo khangela, ilizwi livela emazulwini, lisithi: Lo uyiNdodana yami ethandekayo, engithokoza ngayo.

< Matthieu 3 >