< Matthieu 27 >

1 Mais lorsque le matin fut venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, sur la manière de le faire mourir,
Nan granmaten, tout chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la, yo mete tèt yo ansanm sou do Jezi. Yo pran desizyon pou fè touye li.
2 et, après l'avoir enchaîné, ils l'emmenèrent, et ils le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
Apre yo fin mare l', yo mennen l' ale, yo renmèt li bay Pons Pilat, gouvènè peyi a.
3 Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut saisi de repentir, et il rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,
Jida menm, nonm ki te trayi Jezi a, lè l' wè yo te kondannen Jezi, remò pran l', li pote trant pyès lajan yo tounen bay chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi yo. Li di konsa:
4 en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent: « Qu'est-ce que cela nous fait? Cela te regarde. »
Sa m' fè a mal. Se yon inonsan mwen lage nan men nou. Yo reponn li: Ki mele nou sa? Sa se zafè pa ou.
5 Et ayant lancé les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
Jida jete pyès lajan yo nan tanp lan, li soti, li ale pann tèt li.
6 Mais les grands prêtres ayant pris les pièces d'argent dirent: « Il n'est pas permis de les jeter dans le corban, puisqu'elles sont le prix du sang. »
Chèf prèt yo ranmase lajan an, yo di konsa: Sa se lajan san. Lalwa nou pa pèmèt nou mete lajan konsa nan kès tanp lan.
7 Or ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour servir de sépulture aux étrangers.
Apre sa, yo tonbe dakò pou yo achte yon jaden nan men yon nonm ki te konn fè krich. Yo pran tè a sèvi simityè pou etranje ki mouri nan peyi a.
8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusques à aujourd'hui, champ du sang. —
Se poutèt sa, jouk jounen jòdi a, yo rele jaden sa a: Jaden san.
9 Alors fut accompli ce dont il a été parlé par l'entremise de Jérémie le prophète, lorsqu'il dit: « Et ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été évalué, qu'ils ont évalué d'entre les fils d'Israël,
Se konsa pawòl pwofèt Jeremi te di a rive vre: Yo pran trant pyès lajan yo. Se pri sa a moun ras Izrayèl yo te dakò peye pou li.
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait prescrit. »
Ak lajan an, yo achte jaden nonm ki konn fè krich la, dapre lòd Bondye te ban mwen an.
11 Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Or Jésus lui dit: « C'est toi qui le dis. »
Jezi parèt devan gouvènè a. Gouvènè a keksyonnen l', li mande li: Ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li.
12 Et pendant qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien.
Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo t'ap depoze anpil plent kont Jezi. Jezi menm pa t' reponn anyen.
13 Alors Pilate lui dit: « N'entends-tu pas tout ce dont ils témoignent contre toi? »
Pilat di li: Ou pa tande tout plent yo depoze sou do ou?
14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot, en sorte que le gouverneur était tout émerveillé.
Men Jezi pa ba l' repons sou anyen. Sa te fè Pilat sezi anpil.
15 Or le gouverneur avait coutume, lors d'une fête, d'accorder à la foule l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'elle préférait.
Pou chak fèt Delivrans gouvènè a te konn lage yon prizonye. Se pèp la ki te konn chwazi kilès.
16 Or ils détenaient alors un prisonnier fameux, appelé Barabbas.
Lè sa a, te gen yon prizonye yo te rele Jezi Barabas. Tout moun te konnen ki moun li ye.
17 Lors donc qu'ils furent rassemblés, Pilate leur dit: « Lequel voulez-vous que je vous élargisse, Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ? »
Lè Pilat wè pèp la sanble deyò a, li di yo: Kilès nou vle m' lage ban nou: Jezi Barabas osinon Jezi yo rele Kris la?
18 Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
Pilat te byen konnen se jalouzi ki te fè yo mennen Jezi ba li.
19 Or pendant qu'il siégeait sur le tribunal, sa femme lui fit dire: « Qu'il ne se passe rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un rêve à son sujet. »
Antan Pilat te chita sou fotèy jij li nan tribinal la, madanm li voye di li: Nonm sa a inonsan tande. Pa mele nan zafè sa a. Paske yèswa, mwen soufri anpil poutèt li nan dòmi.
20 Cependant les grands prêtres et les anciens gagnèrent la foule, afin qu'elle réclamât Barabbas et sacrifiât Jésus.
Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas ba yo, pou l' fè touye Jezi.
21 Or le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous élargisse? »
Gouvènè a pran lapawòl, li di yo: Kilès nan de a nou vle m' lage ban nou? Yo reponn: Barabas.
22 Et ils dirent: « Barabbas. » Pilate leur dit: « Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? » Ils dirent tous: « Qu'il soit crucifié! »
Pilat mande yo: Bon. Kisa pou m' fè ak Jezi yo rele Kris la? Yo tout reponn: Kloure l' sou yon kwa!
23 Mais il dit: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux s'écriaient de plus belle: « Qu'il soit crucifié! »
Pilat di yo: Ki movezak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: Kloure l' sou yon kwa!
24 Or Pilate, ayant vu qu'il n'obtenait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: « Je suis innocent de ce sang; cela vous regarde. »
Lè Pilat wè li pa t' kapab fè anyen ankò, paske pèp la te soti pou l' te fè plis dezòd toujou, li pran dlo, li lave men l' devan tout foul moun yo. Li di yo: Mwen menm, mwen pa reskonsab lanmò nonm sa a. Sa, se sou kont nou li ye.
25 Et tout le peuple répliqua: « Son sang soit sur nous et sur nos enfants! »
Tout pèp la reponn: Se pou reskonsablite lanmò l' tonbe sou nou ak sou tout pitit nou yo.
26 Alors il leur accorda l'élargissement de Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra afin qu'il fût crucifié.
Apre sa, Pilat lage Barabas ba yo. Li fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt yo li pou y al kloure l' sou yon kwa.
27 Alors les soldats du gouverneur, ayant conduit Jésus dans le prétoire, réunirent autour de lui toute la cohorte.
Sòlda Pilat yo mennen Jezi nan kay gouvènè a. Yo sanble tout batayon sòlda yo fè wonn li.
28 Et après l'avoir rhabillé, ils le revêtirent d'un manteau militaire, de couleur écarlate;
Yo dezabiye l', yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou li.
29 et ayant tressé une couronne avec des épines ils lui en ceignirent la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; et s'étant agenouillés devant lui, ils le bafouèrent en disant: « Salut, roi des Juifs! »
Yo trese yon kouwòn pikan mete nan tèt li, yo ba l' yon ti bwa wozo kenbe nan men dwat li. Apre sa, yo mete ajenou devan l', yo pran pase l' nan betiz. Yo di li: Bonjou, wa jwif yo!
30 Et après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau et ils le frappaient à la tête.
Yo krache sou li, yo pran wozo a, yo ba l' kou nan tèt.
31 Et quand ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent du manteau militaire et le revêtirent de ses propres vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
Apre yo fin pase l' anba kont betiz yo, yo wete gwo rad la, yo mete rad pa l' sou li ankò. Epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.
32 Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix.
Lè yo soti, yo kontre yon nonm peyi Sirèn ki te rele Simon. Yo fòse msye pote kwa Jezi a.
33 Et lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit qui est appelé Golgotha (ce qui signifie endroit dit du crâne),
Lè yo rive kote ki rele Gòlgota a (ki vle di: Plas zo bwa tèt la)
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; et après l'avoir goûté, il ne voulut pas le boire.
yo bay Jezi bwè diven mele ak fyèl. Men, lè l' goute l', li pa t' vle bwè li.
35 Or, quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, après avoir tiré au sort;
Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo tire osò pou separe rad li yo.
36 et se tenant assis, ils le surveillaient là.
Apre sa, yo chita ap veye li.
37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête sa sentence où était écrit: « Celui-ci est Jésus, le roi des juifs. »
Yo mete yon ti pankat anlè tèt li pou fè konnen kòz ki fè yo te kondannen l' la.
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche.
Yo te kloure de ansasen sou de lòt kwa an menm tan avè l', yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch.
39 Cependant les passants l'injuriaient, en branlant la tête,
Moun ki t'ap pase bò la a t'ap plede joure li. Yo t'ap fè siy sou li.
40 et en disant: « Ô toi qui détruis le sanctuaire, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es fils de Dieu, descends de la croix. »
Yo t'ap di: Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou te rebati l' nan twa jou, sove tèt ou non! Si ou se pitit Bondye a, desann sou kwa a!
41 De même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient:
Konsa tou, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap di:
42 « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui!
Gade! Li sove lòt moun, li pa kapab sove tèt pa li. Si l' se wa pèp Izrayèl la, se pou l' desann sou kwa a koulye a. Lè sa a, n'a kwè nan li.
43 Il s'est confié en Dieu! Qu'il le délivre maintenant, s'il veut; car il a dit: Je suis Fils de Dieu. »
Li te mete konfyans li nan Bondye, li te di se pitit Bondye li ye. Ann wè koulye a si Bondye va vin delivre li.
44 Et les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient aussi de la même manière.
Ata ansasen ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' menm jan an tou.
45 « Cependant depuis la sixième heure, des ténèbres survinrent sur toute la terre jusques à la neuvième heure.
Vè midi konsa, vin gen yon fènwa sou tout peyi a, jouk twazè apre midi.
46 Mais vers la neuvième heure Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Éloï! Éloï! Lema sabactani? » Ce qui signifie: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? »
Vè twazè, Jezi rele byen fò, li di: Eli, Eli lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?)
47 Mais quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Il appelle Élie, celui-ci! »
Nan moun ki te la yo genyen ki tande l' pale. Yo di: Men l'ap rele Eli.
48 Et aussitôt l'un d'entre eux, étant accouru, prit une éponge, et après l'avoir remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire.
Lamenm, yonn nan yo kouri al pran yon eponj, li tranpe l' nan venèg, li mete l' nan pwent yon gòl wozo, li lonje l' bò bouch Jezi ba l' bwè.
49 Mais les autres dirent: « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l'eau et du sang.
Men, lòt moun yo di: Tann non, monchè. Ann wè si Eli ap vin delivre li.
50 Mais Jésus, après avoir derechef jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Jezi bay yon gwo rèl ankò, epi li mouri.
51 Et voici, le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
Menm lè a, rido ki te nan tanp lan chire an de moso, depi anwo jouk anba. Tè a tranble. Wòch yo fann.
52 et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent;
Tonm mò yo louvri, kò anpil moun pèp Bondye a ki te mouri leve vivan ankò, yo soti nan tonm yo.
53 et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à plusieurs personnes.
Apre Jezi li menm te leve soti vivan nan lanmò, yo antre lavil Jerizalèm kote anpil moun te wè yo.
54 Cependant le centurion, et ceux qui avec lui surveillaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui se passait, furent dans une grande crainte, et ils disaient: « Vraiment, celui-ci était fils de Dieu. »
Lè ofisye lame a ansanm ak gad ki t'ap veye Jezi ansanm avè l' yo wè tranblemanntè a ak tou sa ki te pase, yon sèl lapè pran yo. Yo di: Se vre wi, nonm sa a te Pitit Bondye.
55 Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant.
Te gen plizyè fanm la tou. Men, yo te rete lwen ap gade. Se moun ki t'ap swiv Jezi, ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile.
56 Parmi elles se trouvait Marie la Magdalène, et Marie la mère de Jacques et de José, et la mère des fils de Zébédée.
Nan yo te genyen: Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Jak ak Jozèf, ansanm ak manman pitit Zebede yo.
57 Or, quand le soir fut venu, arriva un homme riche d'Arimathée nommé Joseph, lequel avait été aussi disciple de Jésus.
Lè solèy fin kouche, yon nonm rich, moun lavil Arimate, vin rive. Yo te rele l' Jozèf. Li menm tou li te yon disip Jezi.
58 Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, réclama le corps de Jésus; alors Pilate ordonna de le remettre.
li al jwenn Pilat, li mande l' kò Jezi a. Pilat bay lòd pou yo renmèt li kò a.
59 Et Joseph ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
Jozèf pran kò a, li vlope l' nan yon bèl dra blan tou nèf.
60 et il le plaça dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc, et après avoir roulé une grande pierre contre l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
Apre sa, li mete kò a nan yon kavo li te fèk fè fouye nan wòch la pou tèt pa l'. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a. Epi li al fè wout li.
61 Or il y avait là Marie la Magdalène et l'autre Marie, assises en face du tombeau.
Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak lòt Mari a te chita la, anfas kavo a.
62 Mais le lendemain, qui suit la préparation, les grands prêtres et les pharisiens se réunirent auprès de Pilate,
Nan denmen, ki vle di jou repo a menm, chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo ale bò kot Pilat.
63 en disant: « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu'il vivait encore: « Au bout de trois jours je dois ressusciter. »
Yo di li: Chèf, nou chonje lè nonm ki t'ap bay manti a te vivan, li te di apre twa jou li pral leve soti vivan.
64 Ordonne donc que le tombeau soit protégé jusques au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et cette nouvelle imposture sera pire que la première. »
Bay lòd pou yo veye kavo a byen veye pandan twa jou. Konsa, disip li yo p'ap kapab vin pran kò a pou yo di pèp la apre sa msye leve soti vivan nan lanmò. Dènye kout manti sa a ta pi rèd pase premye a.
65 Pilate leur dit: « Prenez une garde; allez, protégez-le comme vous l'entendez. »
Pilat di yo: Men yon eskwad gad. Ale, veye kavo a jan nou vle a.
66 Or s'en étant allés, ils mirent le tombeau, après avoir scellé la pierre, sous la protection de la garde.
Y ale. Pou yo pi asire kavo a te byen fèmen, yo poze sele sou wòch ki te devan bouch kavo a, epi yo mete eskwad gad la veye li.

< Matthieu 27 >