< Matthieu 27 >

1 Mais lorsque le matin fut venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, sur la manière de le faire mourir,
And when it was morning, the chief priests and the elders of the people held a council against Jesus, how they might put him to death.
2 et, après l'avoir enchaîné, ils l'emmenèrent, et ils le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
And they bound him, and carried him and delivered him up to Pilate, the president.
3 Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut saisi de repentir, et il rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,
Then Judas the betrayer, when he saw that Jesus was condemned, repented. And he went and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders;
4 en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent: « Qu'est-ce que cela nous fait? Cela te regarde. »
and said: I have sinned, by betraying innocent blood. And they said: What is that to us? See to it thyself.
5 Et ayant lancé les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
And he cast down the silver in the temple, and retiring, went and strangled himself
6 Mais les grands prêtres ayant pris les pièces d'argent dirent: « Il n'est pas permis de les jeter dans le corban, puisqu'elles sont le prix du sang. »
And the chief priests took up the silver, and said: It is not lawful to put it into the treasury, because it is the price of blood.
7 Or ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour servir de sépulture aux étrangers.
And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a place to bury strangers.
8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusques à aujourd'hui, champ du sang. —
Wherefore that field is called the field of blood, unto this day.
9 Alors fut accompli ce dont il a été parlé par l'entremise de Jérémie le prophète, lorsqu'il dit: « Et ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été évalué, qu'ils ont évalué d'entre les fils d'Israël,
Then was fulfilled that which was spoken by the prophet, saying: I took the thirty shekels of silver, the price of the precious one, which they of the children of Israel had stipulated;
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait prescrit. »
and I gave them for the potter's field, as the Lord directed me.
11 Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Or Jésus lui dit: « C'est toi qui le dis. »
And Jesus stood before the president. And the resident asked him, and said to him: Art thou the king of the Jews? And Jesus said to him: Thou hast said.
12 Et pendant qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien.
And when the chief priests and elders accused him, he made no reply.
13 Alors Pilate lui dit: « N'entends-tu pas tout ce dont ils témoignent contre toi? »
Then Pilate said to him: Hearest thou not how much they testify against thee?
14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot, en sorte que le gouverneur était tout émerveillé.
But he gave him no answer, not even one word: and therefore Pilate wondered greatly.
15 Or le gouverneur avait coutume, lors d'une fête, d'accorder à la foule l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'elle préférait.
And at each festival, the president was accustomed to release to the people one prisoner, such as they preferred.
16 Or ils détenaient alors un prisonnier fameux, appelé Barabbas.
And they had then in bonds a noted prisoner, called Bar Abas.
17 Lors donc qu'ils furent rassemblés, Pilate leur dit: « Lequel voulez-vous que je vous élargisse, Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ? »
And when they were assembled, Pilate said to them: Whom will ye, that I release to you, Bar Abas, or Jesus who is called Messiah?
18 Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
For Pilate knew that it was from enmity they had delivered him up.
19 Or pendant qu'il siégeait sur le tribunal, sa femme lui fit dire: « Qu'il ne se passe rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un rêve à son sujet. »
And as the president was sitting on his tribunal, his wife sent to him, and said: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered much this I day in a dream because of him.
20 Cependant les grands prêtres et les anciens gagnèrent la foule, afin qu'elle réclamât Barabbas et sacrifiât Jésus.
But the chief priests and the elders persuaded the multitude that they should demand Bar Abas, and destroy Jesus.
21 Or le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous élargisse? »
And the president answered, and said to them: Which of the two, will ye, that I release to you? And they said: Bar Abas.
22 Et ils dirent: « Barabbas. » Pilate leur dit: « Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? » Ils dirent tous: « Qu'il soit crucifié! »
Pilate said to them: And what shall I do to Jesus who is called Messiah? They all replied: Let him be crucified.
23 Mais il dit: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux s'écriaient de plus belle: « Qu'il soit crucifié! »
The president said to them: But what hath he done, that is evil? And they cried out the more, and said: Let him be crucified.
24 Or Pilate, ayant vu qu'il n'obtenait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: « Je suis innocent de ce sang; cela vous regarde. »
And Pilate, when he saw that it availed nothing, but rather that tumult was produced, took water, and washed his hands before the eyes of the multitude, and said: I am pure from the blood of this just man: see ye to it.
25 Et tout le peuple répliqua: « Son sang soit sur nous et sur nos enfants! »
And all the people answered, and said His blood be on us, and on our children!
26 Alors il leur accorda l'élargissement de Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra afin qu'il fût crucifié.
Then released he to them Bar Abas; and scourged Jesus with whips and delivered him to be crucified.
27 Alors les soldats du gouverneur, ayant conduit Jésus dans le prétoire, réunirent autour de lui toute la cohorte.
Then the soldiers of the president took Jesus into the Praetorium, and assembled the whole regiment against him.
28 Et après l'avoir rhabillé, ils le revêtirent d'un manteau militaire, de couleur écarlate;
And they stripped him, and put on him a scarlet military cloak.
29 et ayant tressé une couronne avec des épines ils lui en ceignirent la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; et s'étant agenouillés devant lui, ils le bafouèrent en disant: « Salut, roi des Juifs! »
And they wove a crown of thorns, and set it on his head, and put a reed in his hand, and they bowed their knees before him, and mocked him, and said: Hail, thou king of the Jews.
30 Et après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau et ils le frappaient à la tête.
And they spit in his face, and took the reed, and smote him on his head.
31 Et quand ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent du manteau militaire et le revêtirent de ses propres vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
And when they had mocked him, they divested him of the cloak, and clothed him in his own garments, and led him out to be crucified.
32 Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix.
And as they went out, they found a man of Cyrene whose name was Simon; him they compelled to bear his cross.
33 Et lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit qui est appelé Golgotha (ce qui signifie endroit dit du crâne),
And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted a skull.
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; et après l'avoir goûté, il ne voulut pas le boire.
And they gave him to drink vinegar mixed with gall. And he tasted it, and would not drink.
35 Or, quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, après avoir tiré au sort;
And when they had crucified him, they distributed his garments by lot.
36 et se tenant assis, ils le surveillaient là.
And they sat down, and watched him there
37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête sa sentence où était écrit: « Celui-ci est Jésus, le roi des juifs. »
And they placed over his head the cause of his death, in the writing: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche.
And there were crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left.
39 Cependant les passants l'injuriaient, en branlant la tête,
And they that passed by reviled him, and shook their heads
40 et en disant: « Ô toi qui détruis le sanctuaire, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es fils de Dieu, descends de la croix. »
and said: Destroyer of the temple, and builder of it in three days, deliver thyself; if thou art the Son of God, and come down from the cross.
41 De même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient:
So also the chief priests mocked, with the Scribes and Elders and Pharisees,
42 « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui!
and said: He gave life to others, his own life he cannot preserve. If he is the king of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe in him. †
43 Il s'est confié en Dieu! Qu'il le délivre maintenant, s'il veut; car il a dit: Je suis Fils de Dieu. »
He trusted in God; let him rescue him now, if he hath pleasure in him: for he said, I am the Son of God.
44 Et les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient aussi de la même manière.
In like manner the marauders also, that were crucified with him, reproached him.
45 « Cependant depuis la sixième heure, des ténèbres survinrent sur toute la terre jusques à la neuvième heure.
And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
46 Mais vers la neuvième heure Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Éloï! Éloï! Lema sabactani? » Ce qui signifie: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? »
And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said: O God, O God; why hast thou forsaken me?
47 Mais quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Il appelle Élie, celui-ci! »
And some of them that stood there, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
48 Et aussitôt l'un d'entre eux, étant accouru, prit une éponge, et après l'avoir remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire.
And immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Mais les autres dirent: « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l'eau et du sang.
But the rest said: Desist; we will see if Elijah will come to rescue him.
50 Mais Jésus, après avoir derechef jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Then Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Et voici, le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
And instantly, the curtain of the door of the temple was torn asunder, from the top to the bottom; and the earth shook; and the rocks rived;
52 et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent;
and graves were opened; and many bodies of saints who slept, arose,
53 et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à plusieurs personnes.
and came forth; and, after his resurrection, entered into the holy city, and appeared to many.
54 Cependant le centurion, et ceux qui avec lui surveillaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui se passait, furent dans une grande crainte, et ils disaient: « Vraiment, celui-ci était fils de Dieu. »
And the centurion, and they that were with him guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that occurred, feared greatly, and said: Verily, this was the Son of God.
55 Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant.
And many women were there, looking on from a distance; the same who had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him.
56 Parmi elles se trouvait Marie la Magdalène, et Marie la mère de Jacques et de José, et la mère des fils de Zébédée.
One of them was Mary of Magdala, also Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Or, quand le soir fut venu, arriva un homme riche d'Arimathée nommé Joseph, lequel avait été aussi disciple de Jésus.
And when it was evening, there came a rich man of Ramath, whose name was a Joseph, who was also a disciple of Jesus.
58 Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, réclama le corps de Jésus; alors Pilate ordonna de le remettre.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. And Pilate directed the body to be given him.
59 Et Joseph ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
And Joseph took the body, and wrapped it in a winding-sheet of clean linen;
60 et il le plaça dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc, et après avoir roulé une grande pierre contre l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
and laid it in his new sepulchre, that was excavated in a rock. And he rolled a great stone against the door of the sepulchre, and departed:
61 Or il y avait là Marie la Magdalène et l'autre Marie, assises en face du tombeau.
And there were present Mary of Magdala, and the other Mary, who sat over against the grave.
62 Mais le lendemain, qui suit la préparation, les grands prêtres et les pharisiens se réunirent auprès de Pilate,
And on the day that was next after the preparation, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate,
63 en disant: « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu'il vivait encore: « Au bout de trois jours je dois ressusciter. »
and said to him: Our Lord, we remember that this deceiver said, while he was alive, After three days, I shall arise.
64 Ordonne donc que le tombeau soit protégé jusques au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et cette nouvelle imposture sera pire que la première. »
Command, therefore to guard the sepulchre; until the third day; lest his disciples come and steal him away by night, and say to the people that he hath risen from the dead; and the last delusion be worse than the first.
65 Pilate leur dit: « Prenez une garde; allez, protégez-le comme vous l'entendez. »
Pilate said to them: Ye have soldiers: go and guard it, as ye know how.
66 Or s'en étant allés, ils mirent le tombeau, après avoir scellé la pierre, sous la protection de la garde.
And they went and set a guard to the sepulchre, and sealed the stone.

< Matthieu 27 >