< Matthieu 26 >
1 Et il advint, lorsque Jésus eut terminé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
Lè Jezi fin di tout pawòl sa yo, li di disip li yo:
2 « Vous savez que dans deux jours a lieu la Pâque, et que le fils de l'homme doit être livré pour être crucifié. »
Nou konnen, nan de jou jwif yo pral fete fèt Delivrans lan. Yo pral lage Moun Bondye voye nan lachè a nan men moun ki pou kloure l' sou kwa a.
3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre appelé Caiaphas,
Lè sa a, chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi yo ki t'ap dirije pèp la reyini nan palè granprèt yo te rele Kayif la.
4 et ils délibérèrent en commun, afin de se saisir par ruse de Jésus et de le mettre à mort.
Mesye yo mete tèt yo ansanm pou fè plan pou yo te ka arete Jezi pou yo fè touye li.
5 Mais ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'émeute parmi le peuple. »
Yonn t'ap di lòt: Nou pa kapab arete l' pandan fèt la pou sa pa eksite pèp la fè dezòd.
6 Or Jésus s'étant trouvé à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
Antan Jezi te Betani lakay Simon, nonm ki te gen maladi lalèp la,
7 une femme s'approcha de lui tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de grand prix, et elle le versait sur sa tête pendant qu'il était à table.
yon fanm pwoche kote li. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat plen ak yon odè ki te koute byen chè. Pandan Jezi te chita bò tab la, fanm lan vide tout odè a sou tèt li.
8 Ce que les disciples ayant vu ils s'en indignèrent en disant: « Pourquoi cette profusion?
Lè disip yo wè sa, yo pa t' kontan menm. Yo di: Pouki tout gaspiyaj sa a?
9 Car il pouvait être vendu très cher, et être donné aux pauvres. »
Yo ta kapab vann odè a byen chè, yo ta bay pòv lajan an.
10 Mais Jésus l'ayant su, leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi;
Jezi vin konnen sa yo t'ap di, li di yo konsa: Poukisa n'ap fè fanm lan tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a wi pou mwen.
11 en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais moi, vous ne devez pas m'avoir toujours;
Paske, pòv yo, n'ap toujou genyen yo avèk nou. Men, mwen menm, nou p'ap genyen m' pou tout tan.
12 car celle-ci, en jetant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de mes funérailles.
Lè li vide odè sa a sou kò mwen, li tou benyen m' pou lantèman mwen.
13 Mais en vérité je vous le déclare: où que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. »
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Toupatou sou latè, kote y'a anonse bon nouvèl sa a, y'a rakonte tou sa fanm sa a te fè pou yo pa janm bliye li.
14 Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, s'étant rendu auprès des grands prêtres,
Lè sa a, yonn nan douz disip yo, nonm yo rele Jida Iskariòt la, al jwenn chèf prèt yo.
15 leur dit: « Que voulez-vous me donner, et de mon côté je vous le livrerai? » Et ils lui pesèrent trente pièces d'argent.
Li di yo: Kisa n'a ban mwen si m' fè nou pran Jezi? Yo konte trant pyès lajan ba li.
16 Et dès lors il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
Depi lè sa a, Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi.
17 Or le premier jour de la fête des pains sans levain les disciples vinrent à Jésus en disant: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? »
Premye jou fèt pen san ledven yo, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo di li: Ki bò ou ta vle nou pare manje Delivrans lan pou ou?
18 Et il dit: « Allez dans la ville auprès d'un tel, et dites-lui: « Le maître dit: Mon temps est proche; je vais faire chez toi la pâque avec mes disciples. »
Li reponn yo: Ale lavil la, kay entèl. n'a di l' konsa: Mèt la voye di ou: Lè pa l' la rive, se lakay ou l'ap fete Delivrans lan ansanm ak disip li yo.
19 Et les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit, et ils préparèrent la pâque.
Disip yo fè sa Jezi te bay yo lòd fè a, yo pare manje Delivrans lan.
20 Or, quand le soir fut venu, il était à table avec les douze;
Lè solèy fin kouche, Jezi chita bò tab la ak douz disip li yo.
21 et pendant qu'ils mangeaient, il dit: « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous me livrera. »
Antan yo t'ap manje, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen.
22 Et vivement attristés ils se mirent chacun à lui dire: « Est-ce que c'est moi, Seigneur? »
Sa te fè disip yo lapenn anpil. Yonn apre lòt yo pran mande li: Eske se mwen menm, Mèt?
23 Mais il répliqua: « Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.
Li reponn yo: Moun ki tranpe pen l' ansanm avè m' nan plat la, se li menm ki pral trayi mwen.
24 Le Fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
Moun Bondye voye nan lachè a prale, jan sa te ekri sou li a. Men, malè pou moun k'ap trayi l' la. Li ta pi bon pou moun sa a si li pa t' janm fèt.
25 Et Judas qui le livrait répliqua: « Est-ce que c'est moi, Rabbi? » Il lui dit: « Tu l'as dit. »
Jida ki tapral trayi l' la pran lapawòl, li di: Mèt, èske se mwen menm? Jezi reponn li: Se ou ki di li.
26 Or, pendant qu'ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et après l'avoir donné aux disciples, il dit: « Prenez, mangez; ceci est mon corps. »
Antan yo t'ap manje, Jezi pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', li bay disip yo, li di: Pran, manje. Sa se kò mwen.
27 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: « Buvez-en tous;
Apre sa, li pran yon gode diven, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, li di: Se pou nou tout nou bwè ladan li.
28 car ceci est mon sang, celui de l'alliance, qui est versé pour plusieurs, en vue de la rémission des péchés.
Paske, sa se san mwen, san ki siyen kontra Bondye fè a, san ki koule pou anpil moun jwenn padon pou peche yo.
29 Mais je vous le déclare: désormais je ne boirai certainement plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
M'ap di nou sa: Depi jòdi a, mwen p'ap janm bwè diven ankò jouk jou m'a bwè yon lòt diven ansanm ak nou nan peyi kote Papa m' wa a.
30 Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
Apre yo fin chante kantik espesyal pou fèt la, yo soti, y ale sou mòn Oliv la.
31 Alors Jésus leur dit: « Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit-ci; car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
Lè sa a, Jezi di disip li yo: Aswè a menm, nou tout nou pral kouri kite m' pou kont mwen. Paske, men sa ki ekri nan Liv la: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout bann mouton yo pral gaye nan bwa.
32 Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
Men, apre sa, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.
33 Or Pierre lui répliqua: « Si tous viennent à trébucher à cause de toi, pour moi je ne trébucherai jamais. »
Pyè pran lapawòl, li di li: Menm si tout moun ta kouri kite ou pou kont ou, mwen menm, mwen p'ap janm kite ou.
34 Jésus lui dit: « En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. »
Jezi di li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: aswè a menm, anvan kòk chante, ou va gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen.
35 Pierre lui dit: « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas. » Tous les disciples aussi parlèrent de même.
Pyè reponn li: Menm si m' ta dwe mouri avè ou, mwen p'ap janm di mwen pa konnen ou. Tout lòt disip yo t'ap di menm bagay la tou.
36 Alors Jésus arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: « Asseyez-vous ici, jusques à ce que, après m'être rendu là, j'aie prié. »
Apre sa, Jezi ale ak disip yo yon kote yo rele Jetsemane. Li di yo: Chita la. Mwen menm, mwen pral lapriyè pi lwen.
37 Et ayant pris avec lui Pierre, et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et abattu.
Li pran Pyè ansanm ak de pitit Zebede yo avèk li. Lè sa a, li santi yon lapenn ak yon kè sere ki pran li.
38 Alors il leur dit: « Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. »
Li di yo: Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri m'ap mouri. Rete la avèk mwen, pa kite dòmi pran nou.
39 Et s'étant un peu avancé il se prosterna le visage contre terre, priant et disant: « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi. Toutefois non pas comme moi je veux, mais comme Toi. »
li al yon ti kras pi lwen, li lage kò l' fas atè, li lapriyè konsa: O Papa mwen. Si sa te ka fèt, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se sa ou vle a ki pou fèt, pa sa mwen vle a.
40 Et il vient vers les disciples, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: « Ainsi vous n'avez pas pu veiller une seule heure avec moi?
Jezi tounen bò kote twa disip yo, li jwenn yo ap dòmi. Li di Pyè konsa: Kouman? Nou pa t' kapab rete je klè yon ti kadè avèk mwen!
41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit, il est vrai, est plein d'élan, mais la chair est faible. »
Pa kite dòmi pran nou, tande. Lapriyè pou nou pa tonbe anba tantasyon. Lespri nou byen dispoze, men kò nou fèb.
42 S'étant retiré derechef une seconde fois, il fit cette prière: « Mon Père, si elle ne peut pas s'éloigner sans que je la boive, que Ta volonté se fasse. »
Li kite yo, li ale yon dezyèm fwa. Li lapriyè konsa: O Papa m', si se pou m' bwè gode soufrans sa a anvan pou ou wete l' devan je m', ou mèt fè l' jan ou vle a.
43 Et étant revenu, il les retrouva endormis; leurs yeux en effet s'étaient appesantis.
Li tounen, li jwenn disip yo ap dòmi ankò, paske dòmi t'ap kale yo.
44 Et les ayant laissés, il s'en alla derechef, et pria une troisième fois, en répétant encore les mêmes paroles.
Li kite yo, li ale, li lapriyè yon twazyèm fwa. Li t'ap repete menm pawòl yo.
45 Alors il revient vers les disciples et leur dit: « Dormez désormais et reposez-vous; car voici, l'heure s'approche, et le fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
Apre sa, li tounen bò kote disip li yo, li di: N'ap dòmi toujou? N'ap poze kò nou? Epi gade, men lè a rive, yo pral lage m', mwen menm Moun Bondye voye nan lachè a, nan men mechan yo.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. »
Leve non, ann ale. Men moun k'ap trayi m' lan ap vini.
47 Et pendant qu'il parlait encore, voici, Judas l'un des douze survint, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
Jezi t'ap pale toujou lè Jida, yonn nan douz disip yo, vin rive. Li te gen avèk li yon bann moun ki te gen nepe ak baton nan men yo avèk li. Se chèf prèt yo ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la ki te voye yo avèk li.
48 Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant: « Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le. »
Nonm ki t'ap trayi Jezi a te ba yo yon siyal. Li te di yo: Moun n'a wè mwen bo a, se li menm n'ap chache a. Mete men sou li.
49 Et s'étant aussitôt approché de Jésus il dit: « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
Rive Jida rive, li pwoche bò kote Jezi, li di li: Bonswa, Mèt. Epi l' bo Jezi.
50 Mais Jésus lui dit: « Camarade, sois à ce qui t'amène! » Alors s'étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui.
Jezi di li: Zanmi, sa ou te vin pou fè a, fè li. Lè sa a, lòt moun yo pwoche, yo mete men sou Jezi, yo arete li.
51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec lui ayant étendu la main tira son épée, et ayant frappé l'esclave du grand prêtre, il lui enleva l'oreille.
Yonn nan mesye ki te avèk Jezi yo rale nepe l', li frape domestik granprèt la, li koupe yon zòrèy li.
52 Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée;
Jezi di l' konsa: Mete nepe ou nan fouwo l'; paske tout moun ki sèvi ak nepe, se nepe k'ap touye yo tou.
53 ou bien t'imagines-tu que je ne puis invoquer mon Père, et Il me fournira tout de suite plus de douze légions d'anges?
Ou pa konnen mwen ta ka rele Papa m' vin ede mwen. Menm lè a, li ta voye depase douz lame zanj ban mwen.
54 Mais dans ce cas comment les écritures se fussent-elles accomplies? Car il faut qu'il en advienne ainsi. »
Men lè sa a, ki jan sa ki ekri nan Liv la ta ka rive vre? Paske Liv la di: Se konsa pou sa pase.
55 En ce moment-là Jésus dit à la foule: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre; tous les jours j'étais assis dans le temple, occupé à enseigner, et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
Apre sa, Jezi di foul moun yo: Nou vin dèyè m' ak nepe ak baton tankou si m' te yon ansasen. Toulejou mwen te chita la nan tanp lan, ap moutre moun yo anpil bagay, nou pa t' janm arete mwen.
56 Mais tout cela est advenu, afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. » Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.
Men, tou sa rive pou sa ki ekri nan liv pwofèt yo ka rive vre. Lè sa a, tout disip yo kite l', yo pran kouri.
57 Mais ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés.
Moun ki te arete Jezi yo mennen l' kay Kayif, granprèt la. Se la tout dirèktè lalwa yo ansanm ak chèf fanmi yo te reyini.
58 Or Pierre le suivait de loin jusqu'à la cour du grand prêtre, et y étant entré, il se tenait assis avec les valets pour voir la fin.
Pyè t'ap swiv Jezi yon ti jan lwen lwen, jouk yo rive nan lakou kay granprèt la. Li antre nan lakou a tou, li chita ak gad yo pou l' wè kouman sa t'apral fini.
59 Mais les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir,
Chèf prèt yo ak tout manm Gran Konsèy jwif yo t'ap chache yon manti pou yo te fè sou Jezi, pou yo te ka kondannen l' amò.
60 et ils n'en trouvèrent pas, quoiqu'il se fût présenté beaucoup de faux témoins. Mais à la fin il se présenta deux faux témoins
Men, yo pa t' kapab jwenn anyen malgre anpil moun te vin fè anpil manti sou li.
61 qui dirent: « Celui-ci a dit: « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu, et le rebâtir en trois jours. »
Bout pou bout, de moun parèt. Yo di: Nonm sa a di: Mwen kapab kraze tanp Bondye a, epi nan twa jou m'a rebati l' ban nou.
62 Et le grand prêtre s'étant levé, lui dit: « Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi? »
Granprèt la leve, li di Jezi: Ou pa reponn anyen? Kisa mesye yo ap di sou ou konsa?
63 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: « Je t'adjure, au nom du Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu? »
Jezi pa louvri bouch li. Granprèt la di l' ankò: Nan non Bondye vivan an, m'ap mande ou pou di nou verite a: Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye a?
64 Jésus lui dit: « C'est toi qui l'as dit. D'ailleurs je vous le déclare: dès à présent vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. »
Jezi reponn li: Se ou ki di li. Men, m'ap di nou sa, depi jòdi a n'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a, n'a wè m' ap vini sou nwaj yo nan syèl la.
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: « Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voyez; maintenant vous venez d'entendre le blasphème.
Lè sa a, granprèt la chire rad ki te sou li a, li di: L'ap pale mal sou Bondye. Sa nou bezwen lòt temwen fè: Nou fèk tande ak zòrèy nou jan l' pale mal sou Bondye.
66 Que vous en semble? » Et eux répliquèrent: « Il mérite la mort. »
Kisa nou di nan sa? Yo reponn: Li antò, se pou yo touye li.
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et ils le souffletèrent, et il y en eut qui le fustigèrent
Lè sa a, yo pran krache nan figi l', yo tonbe ba l' kout pwen. Gen ladan yo ki ba l' souflèt.
68 en disant: « Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé. »
Yo di li: Kris, si ou konnen, di nou non! Di nou ki moun k'ap frape ou konsa.
69 Cependant Pierre se tenait assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui en disant: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
Pyè menm te chita deyò nan lakou a. Yon sèvant pwoche bò kote l', li di li konsa: Ou menm tou, ou te avèk Jezi, nonm Galile a.
70 Mais il le nia devant tous en disant: « J'ignore de quoi tu parles. »
Men, Pyè demanti l' devan tout moun, li di: Mwen pa konnen sa w'ap di la a.
71 Et une autre le vit comme il se retirait sous le porche, et elle dit à ceux qui étaient là: « Celui-ci était avec Jésus le Nazoréen. »
Apre sa, Pyè leve, li ale bò pòtay lakou a. La, yon lòt sèvant wè li. Li di moun ki te la yo: Nonm sa a te avèk Jezi, nonm Nazarèt la.
72 Et il nia derechef en disant avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
Pyè demanti l' tou, li di: M'ap fè sèman, mwen pa konnen nonm sa a.
73 Et peu de temps après, ceux qui étaient là s'étant approchés dirent à Pierre: « Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître. »
Yon ti kadè apre, moun ki te la yo pwoche, yo di Pyè konsa: Se vre wi, monchè. Ou fè pati moun sa yo tou. Jan ou pale a fè nou rekonèt ou.
74 Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire: « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta.
Lè sa a, Pyè pran fè sèman, li di yo: Mwen mande Bondye pou nenpòt bagay rive m' si m' manti: Mwen di nou non, mwen pa konnen nonm sa a. Menm lè a, kòk chante.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: « Avant que le coq ait chanté tu m'auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement.
Latou, Pyè vin chonje pawòl Jezi te di l' la: Anvan kòk chante, ou va gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. Pyè soti, li tonbe kriye jouk li pa t' kapab ankò.