< Matthieu 26 >

1 Et il advint, lorsque Jésus eut terminé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
Kane Yesu osetieko wacho wechegi duto, nowachone jopuonjrene niya,
2 « Vous savez que dans deux jours a lieu la Pâque, et que le fils de l'homme doit être livré pour être crucifié. »
“Kaka ungʼeyo, odongʼ ndalo ariyo kende mondo chiengʼ Pasaka ochopi, kendo Wuod Dhano ibiro chiwo mondo ogur.”
3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre appelé Caiaphas,
Eka jodolo madongo gi jodong oganda nochokore e dala jadolo maduongʼ, mane nyinge Kaifas,
4 et ils délibérèrent en commun, afin de se saisir par ruse de Jésus et de le mettre à mort.
kendo negichano mondo gimak Yesu e yo moro malingʼ-lingʼ mondo ginege.
5 Mais ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'émeute parmi le peuple. »
To negiwacho niya, “Kik watim kamano kinde nyasi, nono to ji ogomo.”
6 Or Jésus s'étant trouvé à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
Kane oyudo Yesu ni Bethania e dala ngʼat moro miluongo ni Simon ja-dhoho,
7 une femme s'approcha de lui tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de grand prix, et elle le versait sur sa tête pendant qu'il était à table.
dhako moro nobiro ire gi chupa mar alabasta, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar kendo ma nengone tek, kendo noole duto e wiye sa ma nobet kochiemo e mesa.
8 Ce que les disciples ayant vu ils s'en indignèrent en disant: « Pourquoi cette profusion?
Ka jopuonjre noneno mano, ne gisin, mi giwacho niya, “Morni iketho malit kayiem nangʼo?
9 Car il pouvait être vendu très cher, et être donné aux pauvres. »
Donge morni ne inyalo loke pesa e nengo mamalo mondo omi jodhier pesago.”
10 Mais Jésus l'ayant su, leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi;
To kaka Yesu nongʼeyo pachgino, nowachonegi niya, “Uchando dhakoni nangʼo? Osetimona gima ber miwuoro.
11 en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais moi, vous ne devez pas m'avoir toujours;
Joma odhier ubiro bedogo kinde duto to an ok ubi siko ka un koda ndalo duto.
12 car celle-ci, en jetant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de mes funérailles.
Kane oolo mo mangʼwe ngʼarno e ringra, notimo kamano mondo oikago ne ik.
13 Mais en vérité je vous le déclare: où que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. »
Awachonu adier ni kamoro amora ma noyalie Injilini e kind ogendini duto mag piny, gima dhakoni otimo bende nohul, kiparego.”
14 Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, s'étant rendu auprès des grands prêtres,
Eka achiel kuom ji apar gariyogo, mane iluongo ni Judas Iskariot, nodhi ir jodolo madongo,
15 leur dit: « Que voulez-vous me donner, et de mon côté je vous le livrerai? » Et ils lui pesèrent trente pièces d'argent.
mopenjogi niya, “Angʼo mubiro miya ka achiwe e lwetu?” Omiyo ne gikwanone pesa mamingli mag fedha piero adek.
16 Et dès lors il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
Chakre chiengʼno kadhi nyime Judas nochako manyo kinde maber mar kete e lwetgi.
17 Or le premier jour de la fête des pains sans levain les disciples vinrent à Jésus en disant: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? »
Odiechiengʼ mokwongo mar nyasi mar makati ma ok oketie Thowi, jopuonjre nobiro ir Yesu mopenje niya, “Idwaro mondo wadhi waikni kama ichame Pasaka kanye?”
18 Et il dit: « Allez dans la ville auprès d'un tel, et dites-lui: « Le maître dit: Mon temps est proche; je vais faire chez toi la pâque avec mes disciples. »
Nodwoko niya, “Dhiuru ei dala maduongʼ ir ngʼat moro kendo uwachne ni, ‘Japuonj wacho niya, sana mane ochanna chiegni chopo, omiyo abiro timo nyasi mar Sap Pasaka kod jopuonjrena e odi.’”
19 Et les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit, et ils préparèrent la pâque.
Omiyo jopuonjre notimo kaka Yesu nochikogi kendo negiiko Sap Pasaka.
20 Or, quand le soir fut venu, il était à table avec les douze;
Kane ochopo godhiambo, Yesu nobet kachiemo kaachiel gi jopuonjre apar gariyogo.
21 et pendant qu'ils mangeaient, il dit: « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous me livrera. »
To kane oyudo gichiemo, nowacho niya, “Awachonu adier ni achiel kuomu biro ndhoga.”
22 Et vivement attristés ils se mirent chacun à lui dire: « Est-ce que c'est moi, Seigneur? »
Chunygi nodoko malit ahinya, kendo negichako wachone moro ka moro niya, “Ruoth, dobed an koso?”
23 Mais il répliqua: « Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.
Yesu nodwokogi niya, “Ngʼat machiemo koda e tawo achiel biro ndhoga.
24 Le Fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
Wuod Dhano biro dhi adier mana kaka nondiki kuome. To ngʼat mandhogo Wuod Dhano none malit! Dine obedo maber moloyo kane ok onywole.”
25 Et Judas qui le livrait répliqua: « Est-ce que c'est moi, Rabbi? » Il lui dit: « Tu l'as dit. »
Eka Judas, ngʼat mane biro ndhoge nowacho niya, “Rabi, dobed an koso?” Yesu nodwoko niya, “Ee, en in.”
26 Or, pendant qu'ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et après l'avoir donné aux disciples, il dit: « Prenez, mangez; ceci est mon corps. »
Kane oyudo gichiemo, Yesu nokawo makati kendo bangʼ goyo erokamano, nongʼinge momiyo jopuonjrene, kowacho niya, “Kawuru, chamuru; ma en ringra.”
27 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: « Buvez-en tous;
Bangʼe nokawo kikombe mi ogoyo erokamano bangʼe omiyogi kowacho niya, “Madhuru gima ni e iye, un duto.
28 car ceci est mon sang, celui de l'alliance, qui est versé pour plusieurs, en vue de la rémission des péchés.
Ma e remba mar singruok, mochwer ne ji mangʼeny mondo okel warruok kuom richo.
29 Mais je vous le déclare: désormais je ne boirai certainement plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
Anyisou ni ok anamadh olemb mzabibuni kendo, chakre kawuono nyaka chop odiechiengʼno ma anamadhee manyien, kaachiel kodu, e pinyruoth mar Wuora.”
30 Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
Kane gisewero wend pak, ne giwuok gidhi nyaka e Got Zeituni.
31 Alors Jésus leur dit: « Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit-ci; car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
Eka Yesu nonyisogi niya, “Otienoni un duto ubiro ringo uweya, nimar ondiki niya, “‘Abiro goyo jakwath, mi kweth mag rombe noke.’
32 Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
To bangʼ ka asechier to anatelnu adhi Galili.”
33 Or Pierre lui répliqua: « Si tous viennent à trébucher à cause de toi, pour moi je ne trébucherai jamais. »
Petro nodwoko niya, “Kata ka ji duto oringo oweyi to an ok abi weyi.”
34 Jésus lui dit: « En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. »
Yesu nodwoko niya, “Awachoni adier ni otienoni, kapok thuon gweno okok, wangʼ inikweda nyadidek.”
35 Pierre lui dit: « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas. » Tous les disciples aussi parlèrent de même.
To Petro nowacho koramo niya, “Kata ka ochuno ni nyaka atho kodi, to ok abi kwedi ngangʼ.” Kendo jopuonjre mamoko duto bende nowuoyo machalre gi Petro.
36 Alors Jésus arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: « Asseyez-vous ici, jusques à ce que, après m'être rendu là, j'aie prié. »
Eka Yesu nodhi gi jopuonjrene nyaka kama iluongo ni Gethsemane, kendo nowachonegi niya, “Beduru ka kapod adhi nyime kucho mondo alam.”
37 Et ayant pris avec lui Pierre, et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et abattu.
Nokawo Petro kod yawuot Zebedi ariyo modhigo, eka nochako bedo gi kuyo kod paro mangʼeny.
38 Alors il leur dit: « Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. »
Eka nowachonegi niya, “Chunya opongʼ gi midhiero gi lit nyaka kar tho. Beduru ka kendo beduru ka urito kaachiel koda.”
39 Et s'étant un peu avancé il se prosterna le visage contre terre, priant et disant: « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi. Toutefois non pas comme moi je veux, mais comme Toi. »
Ne ochwalore nyime matin bangʼe ogoyo chonge piny kokulore nyaka e lowo eka olemo niya, “Wuora, kanyalore to yie mondo kikombeni ogol kuoma. To ok kaka an ema adwaro to mana kaka in ema idwaro.”
40 Et il vient vers les disciples, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: « Ainsi vous n'avez pas pu veiller une seule heure avec moi?
Bangʼe nodok ir jopuonjrene monwangʼo ka ginindo. Nopenjo Petro niya, “Joka ma, ne ok unyal rito koda kata kuom sa achiel kende?
41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit, il est vrai, est plein d'élan, mais la chair est faible. »
Beduru motangʼ kendo lamuru mondo kik udonj e tem. Chuny oikore makmana ringruok to nyap.”
42 S'étant retiré derechef une seconde fois, il fit cette prière: « Mon Père, si elle ne peut pas s'éloigner sans que je la boive, que Ta volonté se fasse. »
Ne owuok odhi kendo, mar ariyo, kendo nolamo niya, “Wuora, ka ok nyalre mondo ogol okombeni makmana ka amadhe to dwaroni mondo otimre.”
43 Et étant revenu, il les retrouva endormis; leurs yeux en effet s'étaient appesantis.
To kane odwogo, nochako oyudogi ka ginindo, nikech nindo noingogi.
44 Et les ayant laissés, il s'en alla derechef, et pria une troisième fois, en répétant encore les mêmes paroles.
Omiyo ne oweyogi, kendo nochako owuok modok mi olemo mar adek, kowacho gima chalre.
45 Alors il revient vers les disciples et leur dit: « Dormez désormais et reposez-vous; car voici, l'heure s'approche, et le fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
Eka noduogo ir jopuonjrene mowachonegi niya, “Pod unindo aninda kendo uyweyo? Neuru, sa osechopo, kendo Wuod Dhano koro indhogo ka ikete e lwet joricho.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. »
Chunguru wadhi! Jandhokna osechopo!”
47 Et pendant qu'il parlait encore, voici, Judas l'un des douze survint, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
Kane pod owuoyo, Judas, mane en achiel kuom jopuonjrene apar gariyo, nochopo. Ne en gi oganda maduongʼ mane omanore gi gik lwenje kaka ligangla gi arunge. Ne oorgi koa ir jodolo madongo gi jodong oganda.
48 Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant: « Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le. »
Noyudo jandhok osechano kodgi ranyisi mobiro timo kowacho niya, “Ngʼat ma wangʼ ananyodhi e en; makeuru.”
49 Et s'étant aussitôt approché de Jésus il dit: « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
Judas nopusore piyo piyo nyaka ir Yesu, mowachone niya, “Misawa Rabi!” bangʼe to onyodhe.
50 Mais Jésus lui dit: « Camarade, sois à ce qui t'amène! » Alors s'étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui.
To Yesu nodwoko niya, “Osiepna, tim gima nokeli.” Eka jogo nochorore nyime mi ondhiyo Yesu, kendo negimake.
51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec lui ayant étendu la main tira son épée, et ayant frappé l'esclave du grand prêtre, il lui enleva l'oreille.
Gikanyono achiel kuom joma ne nigi Yesu nowuodho liganglane oko, kendo notongʼo jatij jadolo maduongʼ, mi ochodo ite oko.
52 Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée;
Yesu nowachone niya, “Dwok liganglani e olalo, nimar ji duto ma wuodho ligangla notho gi ligangla.
53 ou bien t'imagines-tu que je ne puis invoquer mon Père, et Il me fournira tout de suite plus de douze légions d'anges?
Iparo ni ok anyal kwayo Wuora mi oketna tenge migepe apar gariyo mag malaike mondo okedna sani sani?
54 Mais dans ce cas comment les écritures se fussent-elles accomplies? Car il faut qu'il en advienne ainsi. »
Ndiko dichop kare nade mawacho ni gigo nyaka timre kaka gitimore sani?”
55 En ce moment-là Jésus dit à la foule: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre; tous les jours j'étais assis dans le temple, occupé à enseigner, et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
E sechego Yesu nowachone ogandano niya, “Uwuokna oko mondo umaka ka utingʼo ligengni kod arunge mana ka gima an jatend koko mar jo-jendeke nangʼo? Pile ka pile an kodu e laru mag hekalu ka apuonjo, to ne ok umaka.
56 Mais tout cela est advenu, afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. » Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.
To gima timoreni osetimore kama mondo Ndiko mag jonabi ochopi.” Eka jopuonjre duto noweye moringo odhi.
57 Mais ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés.
Joma nomako Yesu nokawe motere nyaka ir Kaifas jadolo maduongʼ, kuma jopuonj chik kod jodongo noyudo osechokoree.
58 Or Pierre le suivait de loin jusqu'à la cour du grand prêtre, et y étant entré, il se tenait assis avec les valets pour voir la fin.
To Petro noluwo bangʼe gichien, nyaka notundo e laru mar jadolo maduongʼ. Nodonjo kendo nobet piny kod jorito mondo one ane gima ne biro timore.
59 Mais les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir,
Jodolo madongo gi jobuch Sanhedrin duto ne manyo nend miriambo moro mane ginyalo donjonego Yesu mondo gingʼadne buch tho.
60 et ils n'en trouvèrent pas, quoiqu'il se fût présenté beaucoup de faux témoins. Mais à la fin il se présenta deux faux témoins
To ne ok giyudo ketho moro amora kuome, kata obedo ni jonend miriambo mangʼeny nobiro nyime. Achien mogik, ariyo nobiro nyime,
61 qui dirent: « Celui-ci a dit: « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu, et le rebâtir en trois jours. »
kendo negiwacho ka giramo niya, “Ngʼatni nowacho ni, ‘Anyalo muko hekalu mar Nyasayeni mi achak agere kendo bangʼ ndalo adek.’”
62 Et le grand prêtre s'étant levé, lui dit: « Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi? »
Eka jadolo maduongʼ nochungʼ malo mopenjo Yesu niya, “Dak idwok wachno? Ma wach manade ma jogi wacho kuomini?”
63 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: « Je t'adjure, au nom du Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu? »
To Yesu nolingʼ alingʼa thi. Jadolo maduongʼ nowachone niya, “Achiki mondo ikwongʼri gi nying Nyasaye Mangima ni inyiswa ka in e Kristo ma Wuod Nyasaye.”
64 Jésus lui dit: « C'est toi qui l'as dit. D'ailleurs je vous le déclare: dès à présent vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. »
Yesu nodwoke niya, “E en kaka iwachono. To awachonu un duto ni e ndalo mabiro unune Wuod Dhano kobet e bat korachwich mar Jal Maratego kendo kolor oa e boche polo.”
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: « Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voyez; maintenant vous venez d'entendre le blasphème.
Eka jadolo maduongʼ noyiecho lepe, kowacho niya, “Oseyenyo! Pod wadwaro joneno mamoko nangʼo? Neuru, koro wasewinjo gi itwa ayanjeno.
66 Que vous en semble? » Et eux répliquèrent: « Il mérite la mort. »
Un to uparo nade?” Negidwoko niya, “Owinjore gi tho.”
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et ils le souffletèrent, et il y en eut qui le fustigèrent
Eka ne gingʼulo olawo e lela wangʼe, kendo negigoye ngum. Jomoko to nopame,
68 en disant: « Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé. »
kagiwacho niya, “Hul ane, yaye Kristo. En ngʼa mogoyi?”
69 Cependant Pierre se tenait assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui en disant: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
Sa ma noyudo Petro obet oko e laru, jatich ma nyako moro nobiro ire mowachone niya, “In bende ne in gi Yesu ja-Galili.”
70 Mais il le nia devant tous en disant: « J'ignore de quoi tu parles. »
To nokwere e nyimgi duto, kowacho niya, “Ok angʼeyo gima iwachono.”
71 Et une autre le vit comme il se retirait sous le porche, et elle dit à ceux qui étaient là: « Celui-ci était avec Jésus le Nazoréen. »
Eka nongʼwel odhi e dhorangach, to kuno bende nyako machielo nonene mi owachone joma ne ni kanyo niya, “Ngʼatni ne nitiere gi Yesu ja-Nazareth.”
72 Et il nia derechef en disant avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
To nodagi wachno kendo nokwongʼore kowacho niya, “Ok angʼeyo ngʼatno!”
73 Et peu de temps après, ceux qui étaient là s'étant approchés dirent à Pierre: « Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître. »
Bangʼ kinde matin, joma nochungʼ kanyo nodhi nyaka but Petro mowachone niya, “Ka iwacho adier, to in achiel kuomgi, nikech yo miwuoyogo huli e iro.”
74 Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire: « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta.
Eka nochako kwongʼore mowachonegi koramo niya, “Ok angʼeyo ngʼatno adier!” To mana gisano thuon gweno moro nokok.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: « Avant que le coq ait chanté tu m'auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement.
Eka Petro noparo wach mane oyudo Yesu osewachone niya, “Kapok thuon gweno okok, to wangʼ inikweda nyadidek.” To nowuok odhiyo oko kendo noywak malit.

< Matthieu 26 >