< Matthieu 25 >
1 Alors le royaume des cieux ressemblera à dix vierges qui, après avoir pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
“Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Or cinq d'entre elles étaient étourdies, et cinq étaient prudentes.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 En effet les étourdies, après avoir pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles,
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 tandis que les prudentes prirent de l'huile dans leurs burettes avec leurs lampes.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Mais comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent, et elles dormaient.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Or, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: « Voici l'époux! sortez à sa rencontre! »
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 Alors toutes ces vierges s'éveillèrent et arrangèrent leurs lampes.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Or les étourdies dirent aux prudentes: « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont éteintes; »
The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 mais les prudentes répliquèrent: « Jamais il n'y en aura assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous. »
But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10 Or, pendant qu'elles allaient en acheter, survint l'époux, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui à la noce, et la porte fut fermée.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
11 Mais plus tard surviennent aussi les autres vierges disant: « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. »
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12 Mais il leur répliqua: « En vérité je vous le déclare, je ne vous connais point. »
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13 Veillez donc, car vous ne connaissez ni le jour, ni l'heure.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 De même en effet qu'un homme partant pour un voyage appela ses esclaves, et leur remit ses biens,
“For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
15 et qu'à l'un il donna cinq talents, et à un autre deux, et à un troisième un, à chacun selon sa capacité particulière, et qu'il partit pour son voyage;
To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 De même aussi celui qui avait reçu les deux en gagna deux autres.
In the same way, he also who got the two gained another two.
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un creux en terre, et y cacha l'argent de son maître.
But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
19 Or, après un long espace de temps, le maître de ces esclaves revient et leur fait rendre compte.
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
20 Et celui qui avait reçu les cinq talents s'étant approché apporta cinq autres talents, en disant: « Seigneur, tu m'as remis cinq talents, regarde, j'ai gagné cinq autres talents. »
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
21 Son maître lui dit: « Bien, bon et fidèle esclave, tu as été fidèle pour peu de chose, je te mettrai à la tête de beaucoup. Entre dans la joie de ton maître. »
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22 Celui qui avait reçu les deux talents s'étant aussi approché dit: « Seigneur, tu m'as remis deux talents, regarde, j'ai gagné deux autres talents. »
“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
23 Son maître lui dit: « Bien, bon et fidèle esclave, tu as été fidèle pour peu de chose, je te mettrai à la tête de beaucoup. Entre dans la joie de ton maître. »
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 Mais celui qui avait reçu le seul talent s'étant aussi approché dit: « Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, et serrant le grain de là où tu n'as pas vanné,
“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
25 et tout craintif j'ai été cacher ton talent dans la terre, regarde, tu récupères ce qui est à toi. »
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26 Mais son maître lui répliqua: « Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé et que je serre le grain de là où je n'ai pas vanné?
“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27 Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui était à moi avec l'intérêt.
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à celui; qui a les dix talents.
Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
29 Car à quiconque a il sera donné, et il regorgera; mais quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30 Et jetez cet esclave inutile dans les ténèbres extérieures; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire,
“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il les séparera les unes d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les chevreaux,
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 et il placera les brebis à sa droite et les chevreaux à sa gauche,
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: « Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
36 nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. »
I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
37 Alors les justes lui répliqueront: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous nourri? Ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
“Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
38 Mais quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli? Ou nu, et t'avons-nous vêtu?
When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
39 Et quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus auprès de toi? »
When did we see you sick or in prison and come to you?’
40 Et le roi leur répliquera: « En vérité je vous le déclare: en tant que vous l'avez fait pour un seul de ces tout petits, vous l'avez fait pour moi. »
“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche: « Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges! (aiōnios )
Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios )
42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; et j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. »
I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44 Alors eux aussi répliqueront: « Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas servi? »
“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45 Alors il leur répliquera: « En vérité je vous le déclare: en tant que vous ne l'avez pas fait pour un seul de ces tout petits, vous ne l'avez pas non plus fait pour moi. »
“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46 Et ceux-ci s'en iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. » (aiōnios )
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )