< Matthieu 24 >
1 Et après être sorti du temple Jésus se remettait en chemin, et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les édifices du temple.
And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
2 Mais il leur répliqua: « Ne voyez-vous pas tout cela? En vérité je vous le déclare: il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
3 Or, pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en particulier en disant: « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps? » (aiōn )
And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn )
4 Et Jésus leur répliqua: « Prenez garde que personne ne vous égare;
And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
5 car beaucoup viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et ils en égareront plusieurs.
For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
6 Mais vous entendrez bientôt parler de guerres et de bruits de guerres; n'ayez garde de vous en laisser troubler, car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin.
And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
7 En effet, une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura ici et là des famines et des tremblements de terre.
For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
8 Or tout cela est le commencement des douleurs.
All these are but ye beginning of sorowes.
9 Alors ils vous livreront pour être persécutés, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom;
Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
10 et alors plusieurs trébucheront, et ils se livreront les uns les autres, et ils se haïront les uns les autres.
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11 Et beaucoup de faux prophètes surgiront, et ils en égareront plusieurs.
And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
12 Et à cause de l'accroissement de l'iniquité, la charité du plus grand nombre se refroidira;
And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
13 mais celui qui aura persévéré jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre entière, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
15 « Ainsi donc, quand vous aurez vu « l'œuvre abominable de la dévastation, » dont il a été parlé par l'entremise de Daniel le prophète, établie dans un lieu saint (que le lecteur y réfléchisse),
When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour sortir quoi que ce soit de sa maison;
Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
18 et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
19 Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-la!
And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
20 Or priez afin que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais.
For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
22 Et si ces jours-là n'avaient été raccourcis, qui que ce soit n'eut été sauvé; mais à cause des élus ces jours-là seront raccourcis.
And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou ici, ne le croyez pas;
Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
24 car il surgira de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges, de manière à égarer, s'il est possible, même les élus.
For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
Beholde, I haue tolde you before.
26 Si donc ils vous disent: « voici, il est au désert, » ne vous y rendez pas; « voici, il est dans les chambres, » ne le croyez pas;
Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
27 car, tel l'éclair sort de l'orient et brille jusques au couchant, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
28 Où que soit le cadavre, c'est là que se rassembleront les aigles.
For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
29 Or, immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel, et alors se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire;
And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
31 et il enverra ses anges avec un grand bruit de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité des cieux jusqu'à leur autre extrémité.
And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
32 Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier: Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
33 De même vous aussi, lorsque vous aurez vu toutes ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte.
So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
34 En vérité je vous déclare que cette génération ne disparaîtra certainement point jusqu'à ce que toutes ces choses se soient réalisées.
Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
36 Or, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en sait rien, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
37 Car telle fut l'époque de Noé, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
38 En effet, de même qu'en ces jours-là qui précédèrent le déluge on mangeait et on buvait, que les hommes prenaient des femmes et les femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche,
For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
39 et qu'ils ne s'avisèrent de rien, jusques à ce que survint le déluge qui les enleva tous, tel sera l'avènement du fils de l'homme.
And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
40 Alors deux hommes seront dans les champs, l'un est pris et l'autre laissé;
Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
41 deux femmes moudront à la meule, l'une est prise et l'autre laissée.
Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre maître doit venir.
Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
43 Or, sachez ceci, c'est ce que, si le chef de famille avait su à quelle veille devait venir le voleur, il aurait veillé et n'aurait pas laissé forcer sa maison.
Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme doit venir à l'heure dont vous ne vous doutez pas.
Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
45 Quel est, je vous prie, l'esclave fidèle et prudent que le maître a mis à la tête de ses gens, pour leur donner leur nourriture à propos?
Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
46 Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte;
Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
47 en vérité je vous déclare qu'il le mettra à la tête de tous ses biens.
Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
48 Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur: « Mon maître tarde, »
But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
49 et qu'il se mette à battre les esclaves qui servent avec lui, tandis qu'il mange et boit avec les ivrognes,
And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
50 le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas,
That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
51 et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.