< Matthieu 22 >

1 Et reprenant la parole, Jésus leur parla derechef en paraboles, en disant:
Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
2 « Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces à son fils,
The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
3 et il dépêcha ses esclaves pour mander ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulaient pas venir.
And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
4 Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant: « Dites aux invités: Voici, j'ai préparé mon festin; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. »
Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
5 Mais eux n'en ayant tenu compte s'en allèrent, qui à son champ, et qui à son négoce,
But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
6 tandis que les autres ayant saisi les esclaves les maltraitèrent et les mirent à mort.
And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
7 Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
8 Alors il dit à ses esclaves: « Les noces sont bien prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes;
Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
9 allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. »
Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
10 Et ces esclaves s'en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives.
So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
11 Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce,
Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
12 et il lui dit: « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? » Et l'autre resta bouche close.
And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs: « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents.
Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
14 Il y a en effet beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
For many are called, but fewe chosen.
15 Alors les pharisiens s'en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piège par un mot,
Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
16 et ils lui députent leurs disciples avec les Hérodiens pour lui dire: « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes avec vérité la voie et que tu ne fais pas acceptions de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes;
And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
17 dis-nous donc, que t'en semble? Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur? »
Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
18 Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Hypocrites!
But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie de l'impôt. » Et ils lui présentèrent un denier.
Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
20 Et il leur dit: « De qui est cette effigie et cette légende? »
And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
21 Ils disent: « De l'empereur. » Alors il leur dit: « Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
22 Ce qu'ayant ouï, ils furent émerveillés, et l'ayant quitté ils s'en allèrent.
And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
23 Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent
The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
24 en disant: « Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un vient à mourir sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère.
Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères: et le premier, après s'être marié, mourut, et n'ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère;
Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
26 il en fut de même du second, et du troisième, et de tous les sept;
Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
27 après eux tous la femme mourut.
And last of all the woman died also.
28 Eh bien! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme? Car ils l'ont tous possédée. »
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
29 Mais Jésus leur répliqua: « Vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu;
Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
31 Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'il dit:
And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
33 Ce que la foule ayant ouï, elle était stupéfaite de son enseignement.
And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent au même lieu,
But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
35 et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
36 « Maître, quel est le grand commandement dans la loi? »
Master, which is ye great commandement in the Lawe?
37 Et il lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée;
Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
38 celui-ci est le grand et le premier commandement;
This is the first and the great commandement.
39 le second, semblablement: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
40 De ces deux commandements dépend la loi tout entière, ainsi que les prophètes. »
On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
41 Mais les pharisiens se trouvant réunis, Jésus leur demanda:
While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
42 « Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? » Il lui disent: « De David. »
Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
43 Il leur dit: « Comment donc David étant inspiré l'appelle-t-il seigneur, lorsqu'il dit:
He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
44 « le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds?
The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? »
If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa l'interroger.
And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.

< Matthieu 22 >