< Matthieu 17 >

1 Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et il les conduit à l'écart sur une haute montagne.
Lemva kwensuku eziyisithupha uJesu wathatha uPetro loJakobe loJohane umfowabo, wasekhwela labo entabeni ende bebodwa.
2 Et il fut transfiguré en leur présence, et son visage brilla comme le soleil, tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Waseguqulwa isimo phambi kwabo, njalo ubuso bakhe bakhanya njengelanga, lezembatho zakhe zaba mhlophe njengokukhanya.
3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, qui conversaient avec lui.
Futhi khangela, kwasekubonakala kubo uMozisi loElija, bekhuluma laye.
4 Mais Pierre prenant la parole dit à Jésus: « Seigneur, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; si tu le veux, je ferai ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. »
UPetro wasephendula wathi kuJesu: Nkosi, kuhle ukuthi sibe lapha. Uba uthanda, asakhe lapha amadumba amathathu, elinye ngelakho, lelinye ngelikaMozisi, lelinye ngelikaElija.
5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit, et voici, une voix sortant de la nuée dit: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé en qui J'ai pris plaisir. Écoutez-le. »
Kwathi esakhuluma, khangela, iyezi elikhanyayo labasibekela; futhi khangela, ilizwi laphuma eyezini, lisithi: Lo uyiNdodana yami ethandekayo, engithokoza ngayo; zwanini yona.
6 Ce que les disciples ayant ouï, ils tombèrent sur leur visage et furent saisis d'une grande peur.
Sebezwile abafundi, bawa phansi ngobuso babo, besaba kakhulu.
7 Et Jésus s'approcha d'eux, et après les avoir touchés, il dit: « Levez-vous, et n'ayez point peur. »
Kodwa uJesu weza wabathinta wathi: Sukumani lingesabi.
8 Or, ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus lui-même seul.
Sebephakamisile amehlo abo, kababonanga muntu, ngaphandle kukaJesu yedwa.
9 Et pendant qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna ses ordres en disant: « Ne parlez à personne de cette vision, jusques à ce que le fils de l'homme soit ressuscité des morts. »
Sebesehla entabeni, uJesu wabalaya, wathi: Lingatsheli muntu lowombono, ize ivuke kwabafileyo iNdodana yomuntu.
10 Et ses disciples lui demandèrent: « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? »
Abafundi bakhe basebembuza bathi: Pho batsholoni ababhali ukuthi uElija ufanele ukufika kuqala?
11 Mais il répliqua: « Il est vrai qu'Élie doit venir, et il rétablira toutes choses;
UJesu wasephendula wathi kubo: UElija uzafika kuqala isibili, uzabuyisela zonke izinto;
12 mais je vous déclare qu'Élie est déjà venu, et qu'ils ne l'ont pas reconnu, mais qu'ils ont fait de lui tout ce qu'ils ont voulu; c'est de la même manière que le fils de l'homme aussi doit souffrir par eux. »
kodwa ngitsho kini ukuthi uElija sewafika, kodwa kabamazanga, kodwa benza kuye konke ababekuthanda; ngokunjalo leNdodana yomuntu izahlutshwa yibo.
13 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean le baptiste, qu'il leur avait parlé.
Abafundi basebeqedisisa ukuthi wakhuluma labo ngoJohane uMbhabhathizi.
14 Et, quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui, en tombant à ses genoux,
Kwathi sebefikile exukwini, kweza kuye umuntu waguqa phambi kwakhe wathi:
15 et en disant: « Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et très malade; en effet, il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau;
Nkosi, akuhawukele indodana yami, ngoba ilesithuthwane iyahlupheka kakhulu; ngoba iwele kanengi emlilweni, futhi kanengi emanzini.
16 je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. »
Njalo ngiyilethe kubafundi bakho, kodwa bebengelakho ukuyisilisa.
17 Et Jésus prenant la parole dit: « O génération incrédule et pervertie! Jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. »
UJesu wasephendula wathi: O sizukulwana esingelakholo lesonakeleyo, koze kube nini ngilani? Koze kube nini ngilibekezelela? Mletheni kimi lapha.
18 Et Jésus lui fit des remontrances, et le démon sortit de lui, et dès ce moment l'enfant fut guéri.
UJesu waselikhuza, idimoni laseliphuma kuyo, umntwana wasesila kusukela kulelohola.
19 Alors les disciples s'étant approchés de Jésus à l'écart lui dirent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes? »
Abafundi basebesiza kuJesu bebodwa bathi: Kungani thina sehlulekile ukulikhupha?
20 Et il leur dit: « A cause de votre peu de foi; car en vérité je vous le déclare, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait, et rien ne vous serait impossible. [
UJesu wasesithi kubo: Kungenxa yokungakholwa kwenu. Ngoba ngiqinisile ngithi kini: Aluba lilokholo olunjengohlamvu lwemasitedi, lizakuthi kulintaba: Suka lapha uye laphaya; njalo izasuka; futhi kaliyikwehlulwa lutho.
21 Mais cette espèce-là ne sort que par la prière et le jeûne »]
Kodwa loluhlobo kaluphumi ngaphandle kwangomkhuleko langokuzila ukudla.
22 Or, pendant qu'ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: « Le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes,
Besahlezi eGalili, uJesu wathi kubo: INdodana yomuntu isizanikelwa ezandleni zabantu,
23 et ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. » Et ils furent dans une grande tristesse.
njalo bazayibulala, kodwa ngosuku lwesithathu izavuswa. Basebedabuka kakhulu.
24 Or, lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaoum, les percepteurs des deux drachmes s'approchèrent de Pierre et lui dirent: « Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? »
Kwathi sebefikile eKapenawume, abemukela umthelo beza kuPetro bathi: Umfundisi wenu katheli yini?
25 Il dit: « Oui, » et dès qu'il fut entré dans la maison Jésus le prévint en disant: « Que t'en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou une capitation? Sur leurs fils, ou sur les étrangers?
Wathi: Yebo. Esengenile endlini, uJesu wamandulela wathi: Ucabangani, Simoni? Amakhosi omhlaba emukela kubani imfanelo kumbe imithelo? Kumadodana abo yini, kumbe kwabezizwe?
26 Et lorsqu'il eut dit: « Sur les étrangers, » Jésus lui dit: « Ainsi donc les fils en sont exempts;
UPetro wathi kuye: Kwabezizwe. UJesu wathi kuye: Ngakho-ke amadodana akhululekile.
27 mais afin de ne pas les scandaliser, va-t-en à la mer, jette un hameçon et prends le premier poisson venu, et, après lui avoir ouvert la bouche, tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. »
Kodwa-ke ukuze singabakhubekisi, hamba uye elwandle uphose ingwegwe, uthathe inhlanzi ezaphuma kuqala; kuzakuthi usuvule umlomo wayo uzathola imali; uyithathe ubanike ibe ngeyami leyakho.

< Matthieu 17 >