< Matthieu 15 >

1 Alors arrivent de Jérusalem vers Jésus des pharisiens et des scribes disant:
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. »
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
3 Jésus leur répliqua: « Pourquoi vous-mêmes transgressez-vous aussi le commandement de Dieu, en faveur de votre propre tradition?
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
5 Mais vous, vous dites: « Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Offrande est faite de ce dont je pourrais t'assister, n'honorera-t-il pas son père? »
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
6 Et vous avez abrogé la parole de Dieu en faveur de votre tradition.
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 Hypocrites! Comme Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, lorsqu'il dit:
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 Ce peuple-ci M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi;
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
9 mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. »
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
10 Et ayant appelé la foule à lui, il leur dit: « Écoutez et comprenez:
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. »
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
12 Alors ses disciples s'étant approchés lui disent « Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés? »
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 Mais il répliqua: « Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
14 Laissez-les: ce sont des guides aveugles; or, si un aveugle sert de guide à un aveugle, ils tomberont tous deux dans un fossé, »
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
15 Mais Pierre lui répliqua: « Explique-nous la parabole. »
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Sur quoi il dit: « Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
“Do you still not understand?” Jesus asked.
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche s'en va dans le ventre, et est rejeté dans le retrait?
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme;
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
19 car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les larcins, les faux témoignages, les calomnies;
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme. »
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
21 Et Jésus étant parti de là gagna le territoire de Tyr et de Sidon;
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 et voici, une femme chananéenne venue de cette contrée-là s'écriait: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David, ma fille est cruellement possédée du démon. »
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
23 Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant: « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 Or il répliqua: « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. »
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Elle cependant, revenant à la charge, l'adorait en disant: « Seigneur, secours-moi! »
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
26 Mais il répliqua: « Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. »
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 Sur quoi elle dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi mangent une partie des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Alors Jésus lui répliqua: « O femme! ta foi est grande, qu'il te soit fait comme tu désires. » Et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Et Jésus s'étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s'y tenait assis;
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
30 et une foule nombreuse s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des estropiés, des aveugles, des sourds, et bien d'autres malades, et on les jeta à ses pieds, et il les guérit,
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
31 en sorte que la foule fut émerveillée de voir des sourds entendre, des estropiés guérir, et des boiteux marcher, et des aveugles recouvrer la vue; et elle glorifia le Dieu d'Israël.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples dit: « J'ai compassion de cette foule, car voici trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; cependant je ne veux pas les renvoyer à jeun de peur qu'ils ne défaillent en chemin: »
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
33 Et les disciples lui disent: « Où nous procurerons-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? »
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
34 Et Jésus leur dit: « Combien de pains avez-vous? » Ils dirent: « Sept, et quelques petits poissons. »
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 Et ayant invité la foule à s'asseoir sur la terre,
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
36 il prit les sept pains et les poissons, et après avoir rendu grâces il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples à la foule.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 Et tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta le surplus des morceaux dans sept paniers pleins.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre d'environ quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
39 Après avoir renvoyé la foule il monta dans la barque, et il vint dans le territoire de Magadan.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.

< Matthieu 15 >