< Matthieu 14 >
1 En ce temps-là Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus,
这时,君王希律听见耶稣所做的一切,
2 et il dit à ses serviteurs: « Cet homme est Jean le baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. »
就对臣仆说:“这人是从死人中复活的施洗约翰,所以有这样的能力。”
3 Hérode, en effet, après avoir fait dans le temps arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère;
希律曾因弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑后关在监里,
4 car Jean lui disait: « Il ne t'est pas permis de la posséder. »
因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
5 Et quoiqu'il eût désiré le faire mourir, il avait craint la foule, car on le regardait comme un prophète.
他想杀掉约翰,但又害怕民众,因为他们都认为约翰是先知。
6 Mais lors de la fête anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tout le monde, et elle plut à Hérode,
到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
7 en sorte qu'il s'engagea par serment à lui donner quoi que ce fût qu'elle demanderait.
于是就向她承诺,无论她要求什么都能给她。
8 Or, ayant été endoctrinée par sa mère: « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. »
她在母亲的怂恿下说:“请把施洗约翰的头放在盘子上送给我。”
9 Et le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu'on la donnât,
希律对自己刚才的承诺感到后悔了,但碍于在座宾客的面子,就下令满足她的愿望。
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
他派人到监牢中砍下约翰的头,
11 Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère.
把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
12 Et ses disciples vinrent enlever le cadavre, et ils l'enterrèrent, et ils allèrent en informer Jésus.
约翰的门徒前来认领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
13 Or, Jésus l'ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert, et la foule l'ayant su le suivit à pied des différentes villes.
耶稣听见后便独自坐船离开,想去一个清净之地独处。民众听说后,便从各个城镇徒步赶来追随他。
14 Et étant sorti, il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers elle, et il guérit leurs malades.
耶稣下了船便看见一大群人,心生怜悯,便医好了人群中的病患。
15 Mais, le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui en disant: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée, renvoie la foule, afin qu'elle se rende dans les villages pour s'y acheter des vivres, »
黄昏时分,门徒前来对他说:“这是荒郊野岭,天色已晚,请让民众散开,让他们回自己的村子里买些吃食吧。”
16 Or Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. »
耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
17 Mais ils lui disent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
18 Et il dit: « Apportez-les-moi ici,
耶稣说:“把它们拿过来给我。”
19 et ordonnez à la foule de s'asseoir sur l'herbe. » Après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction; et après les avoir rompus, il donna les pains à ses disciples et les disciples à la foule.
他让众人坐在草地上,拿起那五块饼两条鱼,然后望着天,开始为众人祝福,随后把饼掰开,递给门徒,门徒又分给众人。
20 Et tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta le surplus des morceaux dans douze corbeilles pleines.
大家最终都吃饱了,剩下的吃食被收集起来,装满了十二个篮子。
21 Or, ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
最终有五千名男子吃下了这些食物,还不包括妇女和孩子。
22 Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui sur l'autre rive, jusques à ce qu'il eût renvoyé la foule.
耶稣立刻催促门徒上船,叫他们先到对岸去,他留下来指示民众散开。
23 Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l'écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.
解散了民众后,他独自上山去祷告。晚上降临,他一个人在那里。
24 Or, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire.
此时门徒的船已离岸数公里,因为逆风而受波浪侵袭。
25 Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
26 Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient: « C'est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier.
门徒见他在海面上行走,惊恐地大叫:“有鬼啊!”
27 Mais Jésus leur parla aussitôt, en disant: « Courage, c'est moi; n'ayez pas peur. »
耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
28 Et Pierre lui répliqua: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
彼得对他说:“主啊,如果是你,让我也在水面上走到你那里去。”
29 Et il lui dit: « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus;
耶稣说:“来吧!”彼得就下了船,行于水面之上,向耶稣走去。
30 mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s'enfoncer, il s'écria: « Seigneur, sauve-moi. »
但他见到风浪就心生害怕,快要沉下去之时立刻呼叫:“主啊!救我!”
31 Et aussitôt Jésus ayant étendu la main le saisit et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
耶稣马上伸手拉住他,对他说:“你对我的信太少了,为什么疑惑?”
32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
他们上了船,风停了。
33 Mais ceux qui étaient dans la barque l'adorèrent, en disant: « Tu es vraiment le fils de Dieu. »
船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
34 Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsaret,
他们来到对岸的革尼撒勒地区。
35 et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades,
当地人认出是耶稣,就把消息传遍整个地区。众人把一切病患都带了过来,
36 et ils le suppliaient de les laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
他们求耶稣,让患者摸一摸他的衣服,摸着的人都痊愈了。