< Matthieu 13 >
1 Ce jour-là Jésus, après être sorti de la maison, se tenait assis près de la mer,
那天晚些时候,耶稣走到屋外,坐在海边进行教导。
2 et une foule nombreuse se rassembla auprès de lui, en sorte qu'étant monté sur une barque il s'y assit, et toute la foule se tenait debout sur le rivage.
很多人聚集到他那里,于是他登上船坐下来,但众人都站在岸上。
3 Et il leur parla de beaucoup de choses sous forme de paraboles, en disant:
他以比喻的方式对众人讲了许多故事。 耶稣开始讲述:“一位农民出去播种,
4 « Voici, le semeur sortit pour semer, et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux étant venus la mangèrent toute.
有些种子落在路旁,被过来的小鸟吃掉。
5 Mais une autre partie tomba sur les endroits rocailleux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas un sol profond;
有些种子落在泥土稀薄的石地上,很快就发芽生长。
6 mais, le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et, comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.
但太阳一出来就把它晒干了,又因为根很浅,很快就枯萎了。
7 Mais une autre partie tomba sur les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent.
有的种子落在荆棘中,荆棘长大后把它挤到一边。
8 Mais une autre partie tomba sur la bonne terre, et elle donnait du fruit à raison de cent, et de soixante, et de trente pour un.
有的落在肥沃土壤种,结出的果实比种子多了 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍。
9 Que celui qui a des oreilles entende! »
如果你有耳朵,就要去听。”
10 Et les disciples s'étant approchés lui dirent: « Pourquoi leur parles-tu en paraboles? »
门徒上前问耶稣:“你对他们讲解时,为什么用比喻的方式呢?”
11 Mais il leur répliqua: « C'est qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, tandis qu'à eux cela ne leur a pas été donné.
耶稣回答:“你们有幸获得天国奥秘的显化,但他们没有获得这样的领悟。
12 Car quiconque a, il lui sera donné et il regorgera; mais quiconque n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
已拥有的,就会为其提供更多,充足有余,凡是没有的,现有的也会被夺走。
13 Voici pourquoi je leur parle en paraboles; c'est qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent;
因此,我会用比喻的方式和他们说话,因为他们看不见,听不到,也不明白。
14 et c'est pour eux que s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Oyez par l'ouïe, et vous ne comprendrez certainement pas; et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez certainement pas:
以赛亚的预言正在他们身上应验:‘即使你们听见了,却不明白,看到了,却不领悟。
15 car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont difficilement ouï avec les oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient avec les yeux, et qu'ils n'entendent avec les oreilles, et qu'ils ne comprennent avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent; et Je les guérirai.
因为他们心思迟钝,不想倾听,闭上了双眼。如果不是这样,他们理当用双眼看见,用双耳倾听,用思想理解。然后他们才会回来找我,让我来医好他们。’
16 Mais pour vous, vos yeux sont heureux parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent.
你们的双眼看到了,所以被祝福,你们的耳朵听见了,所以被祝福。
17 Car en vérité je vous déclare que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.
我告诉你们,曾经有许多先知和善人渴望看到你们所见,但却没有,想听你们所听见的,但却没有。
18 Pour vous donc, écoutez la parabole du semeur:
所以你们要听这农夫撒种的比喻。
19 Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin survient et enlève ce qui a été semé dans son cœur; c'est celui qui a été semé le long du chemin.
如果有人听了天国之道却不明白,恶魔就会过来,将撒在其心中的种子夺去,就像撒在路旁的种子。
20 Quant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
撒在石板路上的种子比喻的是:有的人在听道后立刻欢喜接受。
21 mais il n'a pas de racine en lui-même, au contraire il est sans persistance, et s'il survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il trébuche aussitôt.
但这只会持续一段时间,因为没有根,一旦出现问题或困难,就会迅速堕落。
22 Quant à celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse se réunissent pour étouffer la parole et elle devient stérile. (aiōn )
那撒进荆棘中的种子比喻的是:有的人虽然听到了讯息,但生活中的忧虑和财富的迷惑却把正道挤走,结不出果实。 (aiōn )
23 Mais celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole; qui, par conséquent, donne du fruit et rapporte à raison de cent, de soixante et de trente pour un. »
那撒在肥沃土壤里的种子比喻的是:有的人听了道便理解了,结出果实是撒下去的 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍。”
24 Il leur proposa une autre parabole en disant: « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ;
耶稣又讲了另外一个比喻故事:“天国就像农场主把好种子撒在田里。
25 mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, et il a encore semé de l'ivraie parmi le blé, et il s'en est allé.
但农夫们睡着时,他的仇敌过来,把野草种子撒在麦子中间就走了。
26 Or, quand l'herbe eut poussé et fructifié, alors apparut aussi l'ivraie.
到了发苗吐穗的时候,野草也长出来。
27 Mais les esclaves du chef de famille étant venus lui dirent: « Seigneur, n'est-ce pas une bonne semence que tu as semée dans ton champ? D'où vient donc qu'il a de l'ivraie? »
农夫们都前来问家主:‘主人,你不是把好种子撒在田里吗?那些野草是从哪里来的?’
28 Mais il leur dit: « C'est un ennemi qui a fait cela. » Sur quoi ils lui disent: « Veux-tu donc que nous allions la cueillir? »
农场主回答:‘这是仇敌所为。’仆人问:‘我们要去拔掉它吗?’
29 Mais il dit: « Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le blé avec elle;
他说:‘不用,因为拔野草的时候,恐怕连麦子也会连根拔出来。
30 laissez-les l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie et la liez en gerbes pour la brûler toute, mais, quant au blé, serrez-le dans mon grenier. »
收割前,先让它们一同生长。到了收割时,我会吩咐工人先拔掉野草,捆起来后焚烧,然后将麦子收进谷仓。’”
31 Il leur proposa une autre parabole en disant: « Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et semé dans son champ;
耶稣又讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,农夫将它种在田里。
32 cette semence est, il est vrai, plus petite que toutes les autres, mais quand elle a crû, elle est plus grande que les plantes potagères et elle devient un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses branches. »
尽管它是最小的种子,但最终却比其他的植物都大,最后长成一棵树,甚至天空的飞鸟都在它的枝头做窝。”
33 Il leur dit une autre parabole: « Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé. »
随后耶稣又讲了一个比喻:“天国好像酵母,女人把它放在很多面粉中,最终发酵成一个大面团。”
34 Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne leur disait rien sans parabole; —
耶稣用比喻故事向民众解释了这一切,始终采用讲故事的方式。
35 afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit: « J'ouvrirai ma bouche par des paraboles, je proférerai des choses cachées dès la création. »
这恰巧应验了先知所说:“我要用故事来讲述,解读创世以来的隐秘。”
36 Alors ayant congédié la foule, il entra dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui en disant: « Éclaircis-nous la parabole de l'ivraie du champ. »
耶稣离开民众进到屋内,门徒前来问他:“请你解释一下田里杂草的比喻。”
37 Or il répliqua: « Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme;
他回答:“那撒好种子的便是人子,
38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
田野为世界。好种子即天国之子,野草即邪恶之子。
39 l'ennemi, c'est le diable qui l'a semée; la moisson, c'est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges. (aiōn )
撒野草的仇敌是魔鬼,收割即代表这个世界的终结,收割的农夫为天使。 (aiōn )
40 De même donc que l'on cueille l'ivraie et qu'on la brûle toute dans le feu, de même en sera-t-il lors de la consommation du temps; (aiōn )
野草会被收割用火焚烧,这个世界也将以这种方式终结。 (aiōn )
41 le fils de l'homme enverra ses anges, et ils recueilleront, pour les ôter de son royaume, tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
届时,人子将差派其天使,所有会让人犯罪的事情和不法之徒,从其国中清除,
42 et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
丢进火炉,他们将在那里哀哭切齿。
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende!
然后,正道之人将如太阳,在天父之国闪耀。有耳者必要听之。
44 « Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché, et dans sa joie il s'en va, et vend tout ce qu'il possède et achète ce champ-là.
天国如藏在田里的宝贝,有人发现后会把它藏起来,然后兴高采烈地变卖了自己的一切,买了那块田地。
45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles;
天国好像一个商人,搜罗宝贵的珍珠。
46 or, ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu'il possédait, et il l'a achetée.
他发现了一颗极贵重的珍珠,就跑去变卖了他的一切,买那颗珍珠。
47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et qui a ramené des poissons de toute espèce;
天国又好像一个网,撒在海里可网到各种各样的鱼。
48 lorsqu'il a été rempli, après l'avoir tiré sur le rivage, et s'être assis, on a recueilli les bons dans des vases, et on a jeté dehors les pourris.
网里的鱼满了,人就把网拉上岸,坐下来拣出好鱼,收起来,不好的就丢在一边。
49 Il en sera de même lors de la consommation du temps; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, (aiōn )
这世界终结之时也是如此,天使将出去,把恶人从义人中区分出来, (aiōn )
50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
然后丢进火炉,在那里必然会传来哀哭切齿。
51 Avez-vous compris toutes ces choses? » Ils lui dirent: « Oui. »
你们明白这一切了吗?” 他们回答:“明白了。”
52 Et lui leur dit: « C'est pour cela que tout scribe qui a été instruit pour le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui tire de son trésor du neuf et du vieux. »
耶稣说:“所以,每一个从天国学习的宗教老师,就像一家之主从宝库中拿出新东西和旧东西。”
53 Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu'il s'éloigna de là,
耶稣讲完了这些比喻,就离开了。
54 et s'étant rendu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient stupéfaits, et qu'ils disaient: « D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles?
他回到自己的家乡,在会堂里教导众人。众人都惊奇,说:“此人的智慧和奇迹来自何处?
55 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Est-ce que sa mère ne s'appelle pas Marie, et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Judas?
他不是木匠的儿子吗?母亲是玛利亚、弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大?
56 Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? »
他妹妹不是住在我们这里吗?他这一切从哪里来?”
57 Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: « Ce n'est que dans sa patrie et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé. »
他们便拒绝相信耶稣。 耶稣告诉他们:“先知处处受到尊重,但他的家园和家人却不会如此。”
58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
因为他们不信,他并未在那里显化多少上帝神迹。