< Matthieu 10 >

1 Et ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, de manière à les chasser et à guérir toute espèce de maladies et d'infirmités.
UJesu wabizela ndawonye abafundi bakhe abalitshumi lambili wabapha amandla okukhupha imimoya emibi lokusilisa zonke izifo lemikhuhlane.
2 Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon appelé Pierre, et André son frère; et Jacques fils de Zébédée et Jean son frère;
Amabizo abafundi abalitshumi lambili ayeyila: Owokuqala wayenguSimoni, othiwa nguPhethro lomfowabo u-Andreya; uJakhobe indodana kaZebhediya loJohane umfowabo;
3 Philippe et Barthélémy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée;
uFiliphu, uBhatholomewu; uThomasi, uMatewu umthelisi; uJakhobe indodana ka-Alifewu, uLabhewu osibongo sakhe sasinguThediyasi;
4 Simon le Cananéen et Judas l'Iscariote, celui-là même qui le livra.
uSimoni umZilothi loJudasi Iskariyothi onguye owamnikelayo.
5 Ce sont ces douze que Jésus envoya après leur avoir donné ses ordres, en disant: « N'allez pas du côté des gentils, et n'entrez pas dans une ville de Samaritains;
Laba abalitshumi lambili uJesu wabathuma, wabalaya wathi, “Lingayi phakathi kwabeZizwe futhi lingangeni lakuliphi idolobho lamaSamariya.
6 mais dirigez-vous plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Kodwa hambani liyebutha izimvu ezilahlekileyo zako-Israyeli.
7 Or, une fois en route, prêchez en disant: Le royaume des cieux s'approche.
Ekuhambeni kwenu, litshumayele lelilizwi: ‘Umbuso wezulu ususondele.’
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons. C'est gratuitement que vous avez reçu, donnez gratuitement.
Silisani abagulayo, livuse abafileyo, lihlambulule abalobulephero, likhuphe amadimoni. Lamukelisiwe kungelambadalo ngakho lani phanini kungelambadalo.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures,
Lingaphathi igolide loba isiliva loba ithusi emixhakeni yamabhanti enu;
10 ni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
lingathwali izikhwama ekuhambeni kwenu loba isigqoko sokuntshintsha, loba amanye amanyathela kumbe olunye udondolo ngoba osebenzayo kufanele aphiwe okokuziphilisa.
11 Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous qui il s'y trouve de digne, et demeurez là jusques à ce que vous partiez.
Loba yiliphi idolobho kumbe umuzi elingena kuwo, dingani umuntu ofaneleyo ukuba lihlale endlini yakhe kokuphela lize lisuke khona.
12 Or, en entrant dans la maison saluez-la,
Akuthi nxa lingena kulowomuzi, liwunxusele ukuthula.
13 et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Nxa lowomuzi ufanele, ukuthula kwenu akube kuwo, kodwa nxa lingemukelwa aginyeni amazwi enu okuthula.
14 Et celui qui ne vous aura pas reçu et n'aura pas écouté vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville-là et secouez la poussière de vos pieds.
Nxa engekho olamukelayo kumbe olalela amazwi enu, sukani kulowomuzi kumbe idolobho lithintithe uthuli ezinyaweni zenu.
15 En vérité je vous le déclare: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera, au jour du jugement, plus supportable que le sort de cette ville-là.
Ngilitshela iqiniso ukuthi, kuzakuba ngcono elizweni leSodoma leGomora ngelanga lokwahlulelwa kulokuzakwehlela lelodolobho.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis parmi des loups. Devenez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes;
Ngilithuma linjengezimvu phakathi kwempisi. Ngakho qaphani njengezinyoka kodwa libemsulwa njengamajuba.
17 mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fustigeront dans leurs synagogues;
Libalimuke abantu; bazalimangalela ezinkundleni zamacala, balibhaxabule emasinagogweni abo.
18 et même vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi, pour servir de témoignage à eux et aux gentils.
Ngenxa yami lizamiswa phambi kwababusi lamakhosi ukuze libe ngofakazi kubo lakwabeZizwe.
19 Mais quand ils vous auront livrés, ne vous inquiétez ni de la manière ni des choses dont vous devrez parler; car à cette heure-là ce que vous aurez à dire vous sera donné;
Kodwa nxa belibopha lingazihluphi ngokuthi lizakuthini lokuthi likutsho kanjani. Ngalesosikhathi lizakwambulelwa okumele likutsho,
20 en effet, ce n'est pas vous qui parlez, mais l'esprit de votre Père qui parle en vous.
ngoba akuzukuba yini elikhulumayo kodwa kuzakuba nguMoya kaYihlo ozabe ukhuluma ngani.
21 Or un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir,
Umuntu uzanikela umfowabo ukuthi abulawe, loyise anikele umntanakhe; abantwana bazahlamukela abazali babo bababulale.
22 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Bonke abantu bazalizonda ngenxa yebizo lami kodwa lowo oma aqine kuze kube sekupheleni uzasindiswa.
23 Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-ci, fuyez dans la suivante. Car, en vérité je vous le déclare: Vous n'en n'aurez pas fini avec les villes d'Israël jusques à ce que le fils de l'homme soit venu.
Nxa lihlukuluzwa endaweni ethile, balekelani kwenye. Ngilitshela iqiniso ukuthi kaliyikuqeda ukuwahambela wonke amadolobho ako-Israyeli iNdodana yoMuntu ingakafiki.
24 Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur;
Umfundi ungaphansi kombalisi wakhe, lenceku ingaphansi kwenkosi yayo.
25 il suffit au disciple qu'il devienne comme son maître, et l'esclave comme son seigneur. S'ils ont surnommé Béézéboul le chef de famille, à combien plus forte raison les membres de sa famille?
Kwenele kumfundi ukuba njengombalisi wakhe, lenceku ukuba njengenkosi yayo. Nxa umninimuzi kungathiwa nguBhelizebhubhi pho kuzathiwani ngabendlu yakhe na?
26 Ne les craignez donc pas; car rien n'est couvert qui ne doive être révélé, ni caché qui ne doive être connu;
Ngakho lingabesabi. Ngoba kakukho okuthukuziweyo okungayi kubekwa obala, lokufihliweyo okungayikwaziwa.
27 ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits;
Lokhu engilitshela khona emnyameni kukhulumeni ekukhanyeni kwemini, okunyenyezwa ezindlebeni zenu kumemezeleni lisophahleni lwezindlu.
28 et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt Celui qui peut faire périr dans la géhenne et l'âme et le corps. (Geenna g1067)
Lingabesabi labo ababulala umzimba kodwa bengeke babulale umphefumulo. Kodwa yesabani lowo ongabhubhisa kokubili, umphefumulo lomzimba esihogweni. (Geenna g1067)
29 Est-ce qu'on ne vend pas deux passereaux pour un as? Eh bien, un seul d'entre eux ne tombera pas à terre sans que votre Père le veuille.
Intaka ezimbili kazithengiswa ngendibilitshi na? Kodwa kayikho leyodwa yazo ewela phansi ingavunyelwanga nguYihlo.
30 Mais pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
Kwala zona inwele zamakhanda enu zibaliwe.
31 Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Ngakho lingesabi; liligugu elidlula intaka ezinengi.
32 Ainsi donc quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux;
Loba ngubani ongivuma phambi kwabantu lami ngizamvuma phambi kukaBaba ezulwini.
33 mais quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Kodwa lowo ongiphikayo phambi kwabantu lami ngizamphika phambi kukaBaba ezulwini.
34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre, je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée;
Lingakhumbuli ukuthi ngilethe ukuthula emhlabeni. Kangilandanga ukuzeletha ukuthula kodwa inkemba.
35 car je suis venu désunir un homme d'avec son père, et une fille d'avec sa mère, et une bru d'avec sa belle-mère,
Ngoba ngize ukuxabanisa ‘indoda loyise, indodakazi lonina umalukazana loninazala,
36 et l'homme aura pour ennemis les membres de sa famille.
izitha zomuntu zizakuba ngabendlu yakhe.’
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;
Lowo othanda uyise loba unina kulami kangifanelanga; lowo othanda indodana yakhe loba indodakazi yakhe kulami kangifanelanga;
38 et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
njalo lowo ongathathi isiphambano sakhe angilandele kangifanelanga.
39 Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
Loba ngubani ozuza impilo yakhe izamlahlekela njalo lalowo olahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami uzayizuza.
40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé.
Lowo olamukelayo wamukela mina, lalowo owamukela mina wamukela lowo ongithumileyo.
41 Celui qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste à titre de juste recevra une récompense de juste.
Loba ngubani owamukele umphrofethi ngoba engumphrofethi uzazuza umvuzo womphrofethi njalo lalowo owamukela umuntu olungileyo ngoba engumuntu olungileyo uzakwamukela umvuzo womuntu olungileyo.
42 Et celui qui aura donné à boire à l'un de ces petits un seul verre d'eau froide à titre de disciple, en vérité je vous le déclare, il ne perdra certainement pas sa récompense. »
Njalo nxa ekhona onika iloba yinkezo yamanzi aqandayo komunye walaba abancinyane ongumfundi wami, ngilitshela iqiniso, lowomuntu akayikulahlekelwa ngumvuzo wakhe.”

< Matthieu 10 >