< Marc 1 >

1 Commencement de l'évangile de Jésus-Christ fils de Dieu:
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 Selon qu'il est écrit dans le prophète: « Voici, J'envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin,
As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —
3 Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers,
'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
4 Jean le baptiseur apparut dans le désert, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
5 Et tout le pays de Judée et tous les Hiérosolymitains se portaient vers lui, et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 Et il prêchait en disant: « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales;
and he proclaimed, saying, 'He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
8 pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'esprit saint. »
I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
9 Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
10 Et au moment où il sortait de l'eau il vit les cieux s'entr'ouvrir et l'esprit comme une colombe descendre vers lui;
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
11 et une voix vint des cieux: « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. »
and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
12 Et aussitôt l'esprit le pousse au désert.
And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
13 Et il était dans le désert pendant quarante jours tenté par Satan, et il était avec les bêtes, et les anges le servaient.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
14 Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
15 et disant: « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'approche; repentez-vous et croyez à l'évangile. »
and saying — 'Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
16 Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 et Jésus leur dit: « Marchez après moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes. »
and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient.
and immediately, having left their nets, they followed him.
19 Et ayant un peu continué sa route, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère, qui, eux aussi arrangeaient, leurs filets dans leur barque.
And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
20 Et aussitôt il les appela; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s'en allèrent après, lui.
and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
21 Et il entrait à Capharnaoum, et étant aussitôt entré le jour du sabbat dans la synagogue; il enseignait;
And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
22 et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, et il s'écria:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 « Que nous veux-tu, toi aussi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu. »
saying, 'Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.'
25 Et Jésus le réprimanda, en-disant: « Tais-toi, et sors de lui. »
And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
26 Et l'impur, après l'avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui.
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 Et ils étaient tous dans l'épouvante, en sorte qu'ils discutaient en disant: « Qu'est-ce que ceci? Enseignement étrange! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! »
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
28 Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
29 Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle;
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
31 et s'étant approché il la fit lever en la prenant par la main; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques;
And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
33 et la ville entière était rassemblée devant la porte.
and the whole city was gathered together near the door,
34 Et il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
35 Et sur le matin, pendant qu'il faisait très sombre, il sortit, après s'être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait.
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa poursuite,
and Simon and those with him went in quest of him,
37 et ils le trouvèrent, et ils lui disent: « Tous te cherchent. »
and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
38 Et il leur dit: « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. »
and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
39 Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant: « Seigneur!… car, si tu le veux, tu peux me guérir. »
and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
41 Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit: « Je le veux, soit guéri. »
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'
42 Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri.
and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 Et l'ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
And having sternly charged him, immediately he put him forth,
44 et il lui dit: « Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. »
and saith to him, 'See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
45 Mais, quand l'autre fut sorti, il se mit à beaucoup parler et à divulguer l'affaire, en sorte qu'il ne pouvait plus entrer publiquement dans aucune ville, mais il se tenait au dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout.
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.

< Marc 1 >