< Marc 7 >

1 Et auprès de lui se réunissent les pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem;
ତିକ୍କି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
2 et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées…
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌, କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଏର୍‌ନାସିନେନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
3 (car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne se soient lavé les mains à poing fermé, conformément à la tradition des anciens,
ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଏର୍‌ନାସିନେନ୍‌ ଅଃଗାଗାନେଜି ।
4 et lorsqu'ils viennent de la place publique ils ne mangent point, qu'ils ne se soient purifiés, et il est plusieurs autres observances qui leur ont été transmises, comme les lavages des coupes, et des brocs, et des vases d'airain)…
ଆରି ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଅଃସିନ୍‌ସିଡାଲଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗାଗାନେଜି, ଆରି ଗିନାନ୍‌, ଲୋତ୍ତାନ୍‌, ଡ ପିତ୍ତଡ଼ ସିମ୍ମାଞ୍ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ପିଡ୍‌ଲେ ଗନିୟ୍‌ଡାନ୍‌, କଟଲୋଙନ୍‌ ସିନ୍‌ସିଡାନ୍‌, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଜବ୍ରଡମ୍‌ ଅନଗଡଞ୍ଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆବାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ଜି ।
5 Et les pharisiens et les scribes lui demandent: « Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées? »
ତିଆସନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏର୍‌ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଇନିବା ଏର୍‌ନାସିନେନ୍‌ ଗାଗାତଞ୍ଜି?”
6 Mais il leur dit: « Comme Ésaïe a bien prophétisé sur vous autres hypocrites, selon qu'il est écrit: Ce peuple-ci M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi;
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ଜି, ଜିସାୟନ୍‌ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, ‘କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆତଅଡଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେତିଁୟ୍‌ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ଡମ୍‌ ଡକୋ ।
7 Mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନଗଡ୍‌ଜି ଡରମ୍ମନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ, କାଜ୍ଜାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତିଁୟ୍‌ଜି ।’”
8 Mettant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. »
“ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଏଡକୋତନେ ।”
9 Et il leur disait: « Comme vous savez bien abroger le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition;
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡଞ୍ଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍କତ୍ତାନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ ଏଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତେ!
10 car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort;
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ‘ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଅୟୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ମାନ୍ନେବାଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆପେୟନ୍‌ ଡେଏତୋ କି ଆୟୋଙନ୍‌ ଡେଏତୋ ସୟ୍‌ପତେ, ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।’
11 mais vous, vous dites: « Si un homme dit à son père ou à sa mère: Corban (c'est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t'assister, »
ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ କି ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବୟନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନାକ୍କେନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ବନ୍‌, ତିଆତେ ‘କର୍ବାନ୍‌’ କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ,
12 vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère,
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ କି ଆୟୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଃନ୍ନବ୍‌ଲୁମ୍‌ଲୁମେ,
13 abrogeant la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables à celles-là. »
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡ୍‌ବେଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏପାଃଜଙ୍‌ତେ ଆରି ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଏଲୁମ୍‌ତେ ।”
14 Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur dit: « Écoutez-moi tous, et comprenez!
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ଆରି ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ତୋ ।
15 Rien de ce qui du dehors de l'homme entre en lui ne le souille, mais c'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme. [
ଅଙ୍ଗାତେ କି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ, ଡୁଆରାନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ ।”
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.] »
“ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
17 Et lorsqu'il fut rentré au logis loin de la foule, les disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
18 Et il leur dit: « Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut pas le souiller,
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇନି ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁଜି ପଙ୍‌? ଅଙ୍ଗାତେ ଡୁଆରାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍ମେଏ ।
19 car cela n'entre pas dans son cœur; mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. »
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଃଗନେ, ବନ୍‌ଡ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଡରୁଙ୍‌ନେଗଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌, କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ, ଅଡ଼୍‌କୋ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
20 Mais il disait: « Ce qui sort de l'homme? voilà ce qui souille l'homme;
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ମା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ ।
21 car c'est du dedans, c'est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les impudicités,
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍‌, ରାଉନେନ୍‌, ସମ୍ବବ୍‌ମରନ୍‌,
22 les larcins, les meurtres, les adultères, les cupidités, les méchancetés, la ruse, la débauche, l'envie, la calomnie, l'orgueil, la déraison.
ଡାରିନେନ୍‌, ଗନିୟ୍‌ମଡନ୍‌, ବୁର୍ଡଜୋମନ୍‌, କଣ୍ଡାୟ୍‌ବରନ୍‌, ଆଡ଼ସାନ୍‌, ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡନ୍‌, ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବରନ୍‌, କଙ୍କ୍ରିନ୍‌, ଉଲ୍ଲୁନ୍‌,
23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. »
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିଞ୍ଜି ଅମ୍ମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ ।”
24 Or s'étant éloigné de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon, et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût. Et il ne put demeurer caché,
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ସୋର ଡେସାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେ, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଡଙେଜି ତଡ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ସଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।
25 mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
ସିଲତ୍ତେମା ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ତି ଆଇମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ନେ ।
26 Or cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d'origine, et elle l'implorait afin qu'il chassât le démon hors de sa fille.
ତି ଆଇମରନ୍‌ ସୁରିଆ ଡେସାନ୍‌ ପୈନିକିୟାନ୍‌ ଆ ନଗରିବୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍ଗଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାକୁର୍ତିନେ ।
27 Et il lui disait: « Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଅନଞ୍ଜି ରୟ୍‌ ରୋଜୋମ୍‌ବାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଅନଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ କିନ୍‌ସଡଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସନେଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
28 Mais elle répliqua et lui dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. »
ବନ୍‌ଡ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଓଓ, ପ୍ରବୁ, ପସିଜଞ୍ଜି ଆ ସଙ୍କୁରା ମେଜନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଆରସେଡ୍‌ତେନ୍‌ଆତେ କିନ୍‌ସଡଞ୍ଜି ଜୋମ୍‌ତଜି ।”
29 Et il lui dit: « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. »
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍‌, ଜିରା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ନମ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍ନି ।”
30 Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la petite fille couchée sur son lit, et le démon sorti.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କଟଲୋଙନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆରି ବୁତନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ଜିରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେ ।
31 Et étant ressorti du territoire de Tyr, il vint, en traversant Sidon, vers la mer de Galilée, par le milieu du territoire de la Décapole.
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ସୋର ଡେସାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ସିଦୋନନ୍‌ ଡ ଦେକାପଲିନ୍‌ ଆ ସଣ୍ଡିଗଡ୍‌ ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
32 Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu'il pose la main sur lui.
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଆ କାଲା ଆରି ଆ ଜାଡ୍ଡାମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାକୁର୍ତିନେଜି ।
33 Et l'ayant emmené à l'écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue;
ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆରୁକ୍କୁମରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଲେ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ବାଗୁନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ଅଣ୍ଡେର୍‌ସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ କି ବିଜଲ୍‌ଡାଲେ ଆଲାଙନ୍‌ ସୁଙେଏନ୍‌ ।
34 puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit: « Ephphatha, » ce qui signifie: « Ouvre-toi. »
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଆରୁୟମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଇପ୍‌ପତଃ,” କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ “ରୋନା ।”
35 Et ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait régulièrement.
ସିଲତ୍ତେମା ଆଲୁଡନ୍‌ ରୋଲନେ ଆରି ଆଲାଙନ୍‌ ଆ ଜନିବାଡ୍‌ ଉୟ୍‌ଲନେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ।
36 Et il leur enjoignit de n'en parler à personne; mais plus il le leur interdisait, d'autant plus s'empressaient-ils de le proclamer;
ଆରି ଜିସୁନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡିୟ୍‌ତେ ତିଆତେ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
37 et ils étaient dans une stupéfaction extrême, et disaient: « Il a tout fait d'une manière admirable, puisqu'il fait même ouïr les sourds et parler ceux qui sont sans voix. »
ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଲୁମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ କାଲାମରଞ୍ଜି ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଆଜାଡ୍ଡାମରଞ୍ଜି ରପ୍ତି କଡାଡ଼ିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।”

< Marc 7 >