< Marc 3 >
1 Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il se trouvait là un homme ayant la main desséchée.
At another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up.
2 Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de pouvoir l'accuser.
They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath--so as to have a charge to bring against Him.
3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: « Lève-toi, et viens ici au milieu. »
"Come forward," said He to the man with the shrivelled arm.
4 Et il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire? » Mais eux se taisaient.
Then He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent.
5 Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux avec colère, étant vivement attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends la main. » Et il l'étendit et sa main fut guérie.
Grieved and indignant at the hardening of their hearts, He looked round on them with anger, and said to the man, "Stretch out your arm." He stretched it out, and the arm was completely restored.
6 Et les pharisiens étant sortis tenaient aussitôt conseil contre lui avec les Hérodiens, afin de le faire mourir.
But no sooner had the Pharisees left the synagogue than they held a consultation with the Herodians against Jesus, to devise some means of destroying Him.
7 Et Jésus se retira, avec ses disciples vers la mer, et une multitude nombreuse venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée,
Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him;
8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà le Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.
and from Judaea and Jerusalem and Idumaea and from beyond the Jordan and from the district of Tyre and Sidon there came to Him a vast crowd, hearing of all that He was doing.
9 Et il dit à ses disciples de faire tenir près de lui des barques, à cause de la foule, afin qu'on ne se pressât pas contre lui;
So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him.
10 en effet il avait guéri beaucoup de monde, en sorte que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui, afin de le toucher.
For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him.
11 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s'écriaient: « Tu es le fils de Dieu. »
And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God."
12 Et il leur adressait beaucoup de remontrances, pour qu'ils ne le fissent pas connaître.
But He many a time checked them, forbidding them to say who He was.
13 Et il monte sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait; et ils vinrent vers lui.
Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him.
14 Et il en désigna douze, qu'il nomma aussi apôtres, afin qu'ils fussent avec lui, et afin de les envoyer prêcher,
He appointed twelve of them, that they might be with Him, and that He might also send them to proclaim His Message,
15 en ayant l'autorité de chasser les démons.
with authority to expel the demons.
16 Et il désigna les douze, et il donna à Simon le nom de Pierre,
These twelve were Simon (to whom He gave the surname of Peter),
17 et Jacques fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, qui signifie fils du tonnerre,
James the son of Zabdi and John the brother of James (these two He surnamed Boanerges, that is 'Sons of Thunder'),
18 et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananaean,
19 et Judas Iscarioth, lequel aussi le livra.
and Judas Iscariot, the man who also betrayed Him.
20 Et il se rend à la maison, et la foule se réunit de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal.
21 Et ceux qui lui tenaient de près l'ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il a perdu l'esprit. »
Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind."
22 Et les scribes descendus de Jérusalem disaient: « Il a Béézéboul, » et: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
The Scribes, too, who had come down from Jerusalem said, "He has Baal-zebul in him; and it is by the power of the Prince of the demons that he expels the demons."
23 Et les ayant appelés à lui, il leur disait sous forme de paraboles: « Comment Satan peut-il chasser Satan?
So He called them to Him, and using figurative language He appealed to them, saying, "How is it possible for Satan to expel Satan?
24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister;
For if civil war breaks out in a kingdom, nothing can make that kingdom last;
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister;
and if a family splits into parties, that family cannot continue.
26 et si Satan s'est soulevé contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il prend fin.
So if Satan has risen in arms and has made war upon himself, stand he cannot, but meets his end.
27 Mais personne ne peut, après être entré dans la maison de l'homme fort, piller ses biens, s'il n'a pas premièrement garrotté l'homme fort, et alors il pillera sa maison.
Nay, no one can go into a strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
28 En vérité je vous déclare que tous les péchés et les blasphèmes, qu'ils auront pu proférer, seront pardonnés aux fils des hommes;
In solemn truth I tell you that all their sins may be pardoned to the sons of men, and all their blasphemies, however they may have blasphemed;
29 mais celui qui aura blasphémé contre l'esprit saint n'a point de pardon à attendre pour l'éternité, mais il est coupable d'un péché éternel. » (aiōn , aiōnios )
but whoever blasphemes against the Holy Spirit, he remains for ever unabsolved: he is guilty of a sin of the Ages." (aiōn , aiōnios )
30 C'est qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
This was because they said, "He is possessed by a foul spirit."
31 Et sa mère et ses frères viennent, et se tenant debout dehors ils envoyèrent vers lui pour l'appeler.
By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him.
32 Et la foule était-assise autour de lui, et on lui dit: « Voici, ta mère et tes frères sont dehors qui te cherchent. »
Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."
33 Et il leur réplique: « Qui est ma mère et mes frères? »
"Who are my mother and my brothers?" He replied.
34 Ayant porté ses regards tout alentour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: « Voilà ma mère et mes frères;
And, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said,
35 quiconque aura fait les volontés de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. »
"Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother--my sister--and my mother."