< Marc 3 >
1 Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il se trouvait là un homme ayant la main desséchée.
And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde.
2 Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de pouvoir l'accuser.
And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him.
3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: « Lève-toi, et viens ici au milieu. »
And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes.
4 Et il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire? » Mais eux se taisaient.
And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace.
5 Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux avec colère, étant vivement attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends la main. » Et il l'étendit et sa main fut guérie.
And he loked round aboute on them angerly mournyge on the blindnes of their hertes and sayde to the man: stretch forth thyne honde. And he stretched it oute. And his honde was restored even as whole as the other.
6 Et les pharisiens étant sortis tenaient aussitôt conseil contre lui avec les Hérodiens, afin de le faire mourir.
And ye Pharises departed and streyght waye gaddred a counsell with the that belonged to Herode agaynst him yt they might destroye him.
7 Et Jésus se retira, avec ses disciples vers la mer, et une multitude nombreuse venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée,
And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie
8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà le Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.
and fro Hierusalem and fro Idumea and fro beyonde Iordane: and they yt dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which whe they had herde what thinges he dyd came vnto him.
9 Et il dit à ses disciples de faire tenir près de lui des barques, à cause de la foule, afin qu'on ne se pressât pas contre lui;
And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him.
10 en effet il avait guéri beaucoup de monde, en sorte que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui, afin de le toucher.
For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages.
11 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s'écriaient: « Tu es le fils de Dieu. »
And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God.
12 Et il leur adressait beaucoup de remontrances, pour qu'ils ne le fissent pas connaître.
And he straygtly charged them that they shuld not vtter him.
13 Et il monte sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait; et ils vinrent vers lui.
And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him.
14 Et il en désigna douze, qu'il nomma aussi apôtres, afin qu'ils fussent avec lui, et afin de les envoyer prêcher,
And he ordeyned ye. xii. that they shuld be wt him and that he myght sende the to preache:
15 en ayant l'autorité de chasser les démons.
and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
16 Et il désigna les douze, et il donna à Simon le nom de Pierre,
And he gave vnto Simon to name Peter.
17 et Jacques fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, qui signifie fils du tonnerre,
And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder.
18 et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
And Andrew and Philip and Bartlemew and Mathew and Thomas and Iames the sonne of Alphey and Taddeus and Symon of Cane
19 et Judas Iscarioth, lequel aussi le livra.
and Iudas Iscarioth which same also betrayed him. And they came vnto housse
20 Et il se rend à la maison, et la foule se réunit de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed.
21 Et ceux qui lui tenaient de près l'ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il a perdu l'esprit. »
And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe.
22 Et les scribes descendus de Jérusalem disaient: « Il a Béézéboul, » et: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
And ye Scribes which came fro Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by ye power of the chefe devyll casteth out devyls.
23 Et les ayant appelés à lui, il leur disait sous forme de paraboles: « Comment Satan peut-il chasser Satan?
And he called them vnto him and sayde vnto them in similitudes. How can Satan drive out Satan?
24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister;
For yf a realme be devided ageynste it silfe that realme cannot endure.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister;
Or yf a housse be devided agaynste it silfe that housse cannot continue:
26 et si Satan s'est soulevé contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il prend fin.
So yf Sata make insurreccion agaynste himsilfe and be devided he cannot continue but is at an ende.
27 Mais personne ne peut, après être entré dans la maison de l'homme fort, piller ses biens, s'il n'a pas premièrement garrotté l'homme fort, et alors il pillera sa maison.
No man can entre into a stronge mans housse and take awaye hys gooddes excepte he fyrst bynde that stronge man and then spoyle hys housse.
28 En vérité je vous déclare que tous les péchés et les blasphèmes, qu'ils auront pu proférer, seront pardonnés aux fils des hommes;
Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme.
29 mais celui qui aura blasphémé contre l'esprit saint n'a point de pardon à attendre pour l'éternité, mais il est coupable d'un péché éternel. » (aiōn , aiōnios )
But he that blasphemeth ye holy goost shall never have forgevenes: but is in dauger of eternall dapnacion: (aiōn , aiōnios )
30 C'est qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
because they sayde he had an vnclene sprete.
31 Et sa mère et ses frères viennent, et se tenant debout dehors ils envoyèrent vers lui pour l'appeler.
Then came his mother and his brethre and stode with out and sent vnto him and called him.
32 Et la foule était-assise autour de lui, et on lui dit: « Voici, ta mère et tes frères sont dehors qui te cherchent. »
And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethre seke for the with out.
33 Et il leur réplique: « Qui est ma mère et mes frères? »
And he answered them sayinge: who is my mother and my brethre?
34 Ayant porté ses regards tout alentour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: « Voilà ma mère et mes frères;
And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
35 quiconque aura fait les volontés de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. »
For whosoever doeth ye will of God he is my brother my syster and mother.