< Marc 15 >
1 Et dès le matin, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et le sanhédrin tout entier, après avoir enchaîné Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
2 Et Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. »
and Pilate questioned him, 'Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, 'Thou dost say [it].'
3 Et les grands prêtres portaient contre lui de nombreuses accusations.
And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
4 Mais Pilate l'interrogeait de nouveau, en disant: « Est-ce que tu ne réponds pas? Vois de combien de choses ils t'accusent. »
And Pilate again questioned him, saying, 'Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
5 Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé.
and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
6 Or il leur accordait lors d'une fête l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'ils demandaient;
And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
7 or le nommé Barabbas se trouvait enchaîné avec les séditieux qui, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
8 Et la foule étant montée, commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux;
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 et Pilate leur répliqua: « Voulez-vous que je vous élargisse le roi des Juifs? »
and Pilate answered them, saying, 'Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?'
10 Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
11 Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, afin qu'il leur élargît plutôt Barabbas.
and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
12 Or Pilate prenant de nouveau la parole leur disait: « Que ferai-je donc, dites-moi, du roi des Juifs? »
And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
13 Et ils crièrent derechef: « Crucifie-le. »
and they again cried out, 'Crucify him.'
14 Mais Pilate leur disait: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux crièrent de plus belle: « Crucifie-le. »
And Pilate said to them, 'Why — what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
15 Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur, accorda l'élargissement de Barabbas, et livra Jésus après l'avoir fait flageller, afin qu'il fût crucifié.
and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
16 Cependant les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour (c'est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte.
And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
17 Et ils le revêtent de pourpre; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines;
and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
18 et ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs; »
and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
19 et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l'adoraient.
And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
20 Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
21 Et ils l'emmenèrent pour le crucifier; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d'Alexandre et de Rufus), afin qu'il portât sa croix,
And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
22 Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne).
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
24 Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
25 Or c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent;
and it was the third hour, and they crucified him;
26 et l'inscription de sa sentence portait les mots: Le roi des Juifs.
and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'
27 Et avec lui ils crucifièrent deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. [
And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
28 Et ce passage de l'Écriture a été accompli, qui dit: « Et il a été compté parmi les criminels » ]
and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
29 Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant: « Ohé! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix! »
save thyself, and come down from the cross!'
31 De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient: « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même!
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
33 Et quand la sixième heure fut venue, des ténèbres survinrent sur la terre entière jusques à la neuvième heure.
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Eloi! Eloi! Lama sabaphthani? » ce qui signifie, étant traduit: « Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? »
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
35 Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Voyez, il appelle Élie. »
And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
36 Mais quelqu'un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie vient le descendre. »
and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
37 Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas.
and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
39 Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit: « Vraiment cet homme était fils de Dieu. »
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
40 Or il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques le petit, et la mère de Josès, et Salomé,
And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 lesquelles, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him, ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat),
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
43 arriva Joseph d'Arimathée, sénateur de distinction, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu, et il s'introduisit hardiment auprès de Pilate, et réclama le corps de Jésus.
Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
44 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort;
And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
45 et l'ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Et ayant acheté un linceul, il l'enveloppa dans le linceul après l'avoir descendu, et il le déposa dans un sépulcre, qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre contre l'entrée du sépulcre.
And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
47 Or Marie la Magdalène et Marie mère de Josès regardaient où on le mettait.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.