< Marc 11 >
1 Et quand ils arrivent près de Jérusalem, à Bedphagé et à Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il dépêche deux de ses disciples,
Yo t'ap pwoche bò Jerizalèm, bò bouk Betfaje ak Betani, yo te rive sou mòn Oliv l'a. Lè sa a, Jezi voye de nan disip li yo.
2 et leur dit: « Allez dans le village, qui est en face de vous, et dès que vous y serez entrés vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le et amenez-le;
Li di yo: -Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare. Pesonn poko janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen.
3 et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin, et il le renvoie aussitôt ici. »
Nenpòt moun ki mande nou poukisa n'ap fè sa, nou mèt reponn: Se Mèt la ki bezwen li. L'ap voye ti bourik la tounen touswit.
4 Et ils s'en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, au dehors, sur la place, et ils le détachèrent;
Lè disip yo ale, yo jwenn jenn ti bourik la mare deyò nan lari a, devan pòt yon kay. Yo lage li.
5 et quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
Kèk moun ki te la di yo konsa: -Sa n'ap fè la a? Pouki n'ap lage ti bourik la?
6 Et eux leur répondirent comme Jésus l'avait dit; et ils les laissèrent faire.
Disip yo reponn jan Jezi te di yo reponn lan. Epi moun yo kite yo ale.
7 Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs manteaux, et il s'assit sur lui;
Yo mennen ti bourik la bay Jezi; yo mete rad sou do li, epi Jezi moute chita.
8 et plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs;
Anpil moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt ki te koupe branch bwa nan jaden pou mete atè nan chemen an.
9 et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient s'écriaient: « Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Ni moun ki t'ap mache devan Jezi yo, ni moun ki t'ap mache dèyè l' yo, yo tout t'ap rele byen fò: -Lwanj pou Bondye! Benediksyon pou moun ki vini nan non Mèt la.
10 Béni soit le royaume qui arrive de notre père David! Hosanna dans les lieux très hauts! »
Wi, benediksyon pou gouvènman k'ap vini an, pou gouvènman wa David, papa nou. Lwanj pou Bondye jouk anwo nan syèl la!
11 Et il entra à Jérusalem dans le temple; et après avoir porté ses regards sur tout ce qui l'entourait, comme le soir était déjà venu, il repartit pour Béthanie avec les douze.
Jezi antre lavil Jerizalèm; li ale nan tanp lan. Li voye je l' sou tout bagay. Apre sa, li ale Betani avèk douz disip li yo paske li te fin ta.
12 Et le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim;
Nan denmen, antan yo t'ap soti Betani, Jezi te grangou.
13 et ayant vu de loin un figuier couvert de feuilles, il s'approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; et après s'en être approché il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas le moment des figues.
Depi byen lwen, li wè yon pye fig frans ki te plen fèy. li al wè si li ta jwenn kèk fig frans sou li. Men, lè li rive kote l', se fèy ase li jwenn, paske se pa t' sezon fig frans.
14 Et prenant la parole, il lui dit: « Que personne ne mange plus jamais de toi aucun fruit. » Et ses disciples l'entendaient. (aiōn )
Lè sa a, Jezi pale ak pye fig frans lan, li di li: -Pesonn p'ap janm manje fig ou donnen ankò. Disip yo te tande sa l' te di a. (aiōn )
15 Et ils arrivent à Jérusalem. Et lorsqu'il fut entré dans le temple, il se mit à expulser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;
Apre sa, yo rive Jerizalèm, Jezi antre nan tanp lan. Li pran chase tout moun ki t'ap vann ak tout moun ki t'ap achte nan tanp lan. Li chavire tab moun ki t'ap chanje lajan yo ansanm ak chèz moun ki t'ap vann pijon yo.
16 et il ne permettait pas que personne transportât aucun ustensile au travers du temple;
Li pa t' pèmèt pesonn travèse tanp lan ak bagay nan men yo.
17 et il enseignait et disait: « N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière par toutes les nations; mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands? »
Li t'ap moutre moun yo anpil bagay, li di yo: -Men sa ki ekri, pa vre: y'a rele kay mwen an kay kote moun tout nasyon ka vin lapriyè. Men nou menm, nou fè l' tounen yon kachèt pou vòlò.
18 Et les grands prêtres et les scribes l'entendirent, et ils cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était stupéfaite de son enseignement.
Lè chèf prèt yo avèk dirèktè lalwa yo tande sa, yo t'ap chache yon jan pou yo fè touye l'; paske yo te vin pè l', lèfini, pawòl li t'ap moutre moun yo te aji anpil sou foul moun yo.
19 Et lorsque le soir fut venu, ils sortaient de la ville.
Lè solèy fin kouche, Jezi soti kite lavil la ansanm ak disip li yo.
20 Et en repassant le matin, ils virent le figuier séché jusques aux racines.
Nan denmen maten, byen bonè, antan yo t'ap pase sou wout la, disip yo wè pye fig frans la cheche jouk nan rasen.
21 Et Pierre s'étant ressouvenu lui dit: « Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. »
Pyè vin chonje sak te pase. Li di Jezi konsa: -Mèt, gade pye fig frans ou te madichonnen an. Li cheche wi.
22 Et Jésus leur réplique: « Ayez foi en Dieu!
Lè sa a, Jezi pran lapawòl, li di yo: -Se pou nou toujou gen konfyans nan Bondye.
23 En vérité je vous déclare que celui qui aura dit à cette montagne: Déplace-toi et te jette dans la mer; et qui n'aura point douté en son cœur, mais qui croit que ce qu'il dit se fait, cela se réalisera pour lui.
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si yon moun di mòn sa a: Wete kò ou la, al jete ou nan lanmè, si l' pa gen doutans nan kè l' menm, si l' gen fèm konviksyon sa l' di a gen pou rive, la wè l' rive vre.
24 C'est pourquoi je vous le déclare: tout ce que vous implorez et demandez, croyez que vous l'avez reçu, et cela se réalisera pour vous.
Se pou sa mwen di nou: Tou sa n'ap mande lè n'ap lapriyè, si nou gen fèm konviksyon nou resevwa l' deja, n'a wè sa rive vre.
25 Et lorsque vous serez debout pour prier, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père aussi qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes. » [
Lè nou kanpe poun lapriyè, si nou gen yon moun nan kè nou, padonnen l', pou Papa nou ki nan syèl la ka padonnen peche nou yo tou.
26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le cieux, ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]
Men, si nou pa padonnen lòt moun yo, Papa nou ki nan syèl la p'ap padonnen peche nou yo tou.
27 Et ils arrivent derechef à Jérusalem, et pendant qu'il se promenait lui-même dans le temple les grands prêtres et les scribes et les anciens viennent à lui,
Se konsa, yo tounen lavil Jerizalèm ankò. Pandan Jezi t'ap pwonmennen nan tanp lan, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo te vin bò kote li.
28 et ils lui disaient: « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses? »
Yo di l' konsa: -Ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Kilès ki ba ou otorite pou fè yo?
29 Mais Jésus leur dit: « Je vous adresserai une seule question; et répondez-moi, et je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
Jezi reponn yo: -Mwen pral poze nou yon sèl keksyon tou. Si nou reponn mwen, m'a di nou ak ki otorite m'ap fè bagay sa yo.
30 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi. »
Ki moun ki te voye Jan batize moun: Bondye osinon moun? Reponn mwen non.
31 Et ils réfléchissaient entre eux, en disant: « Si nous disons: du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
Men, yonn t'ap di lòt konsa: -Si nou reponn: Se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li.
32 Au contraire, disons-nous: des hommes?… » Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement un prophète.
Si nou reponn: Se moun ki voye l'... oum! Yo te pè pèp la, paske tout moun sa yo te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt.
33 Et ils répliquent à Jésus: « Nous ne savons. » Et Jésus leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. »
Lè sa a yo reponn Jezi: -Nou pa konnen. Jezi di yo: -Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou avèk ki otorite mwen fè bagay sa yo.