< Luc 1 >

1 Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3 il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5 Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8 Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9 que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur;
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10 et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11 Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12 et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14 et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère;
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16 et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17 et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
18 Et Zacharie dit à l'ange: « A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge? »
Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
19 Et l'ange lui répliqua: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20 Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
21 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire;
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22 mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23 Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24 Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25 « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
“Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
26 Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! »
Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30 Et l'ange lui dit: « Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu;
No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32 Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. » (aiōn g165)
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn g165)
34 Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? »
Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
35 Et l'ange lui répliqua: « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36 Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile;
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37 car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
38 Or Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
39 Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41 Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42 et elle poussa un grand cri, et dit: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni!
i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43 Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45 Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur! »
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
46 Et Marie dit: « Mon âme exalte le Seigneur,
Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49 parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses. Et Son nom est saint,
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50 et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51 Il a exercé la force avec Son bras; Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52 Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles;
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout;
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54 Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55 comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. » (aiōn g165)
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn g165)
56 Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57 Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59 Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60 mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. »
no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
61 Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! »
Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
62 Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63 Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots: « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
64 Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc ce petit enfant? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes:
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68 « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple;
“Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69 de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70 selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes, (aiōn g165)
kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn g165)
71 délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72 voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73 du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75 en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76 Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78 à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
80 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.

< Luc 1 >