< Luc 7 >
1 Lorsqu'il eut fini de faire entendre au peuple toutes ces siennes paroles, il entra à Capharnaoum.
And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;
2 Or un certain centurion avait un esclave malade et sur le point de mourir, qui lui était très précieux.
and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
3 Mais ayant ouï parler de Jésus, il lui dépêcha des anciens des Juifs, en le suppliant de venir pour tirer d'affaire son esclave.
and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
4 Ceux-ci étant arrivés auprès de Jésus le sollicitaient avec instances en disant: « Il mérite que tu lui accordes cela;
And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying — 'He is worthy to whom thou shalt do this,
5 car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti notre synagogue. »
for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.'
6 Or Jésus s'était mis en route avec eux, et il n'était plus qu'à peu de distance de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire: « Seigneur, ne te dérange pas; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, 'Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;
7 c'est pourquoi je ne me suis pas même permis d'aller moi-même à toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri;
wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;
8 car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: « Va, » et il va, et à un autre: « Viens, » et il vient, et à mon esclave: « Fais cela, » et il le fait. »
for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth [it].'
9 Or en entendant cela Jésus fut émerveillé de lui, et s'étant tourné vers la foule qui le suivait, il dit: « Je vous déclare que même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi. »
And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, 'I say to you, not even in Israel so much faith did I find;'
10 Et ceux qui avaient été envoyés étant retournés à la maison trouvèrent l'esclave en bonne santé.
and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
11 Et il advint ensuite qu'il se rendit dans une ville appelée Naïn, et ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,
12 Mais quand il approcha de la porte de la ville, voici, on emportait un mort, fils unique de sa mère; et celle-ci était veuve, et une foule considérable de la ville était avec elle.
and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
13 Et le Seigneur l'ayant vue fut ému de compassion envers elle, et lui dit: « Ne pleure pas. »
And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'
14 Et s'étant approché, il toucha le cercueil; or les porteurs s'arrêtèrent, et il dit: « Jeune homme, je te dis: lève-toi! »
and having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, 'Young man, to thee I say, Arise;'
15 Et le mort s'assit, et commença à parler; et il le rendit à sa mère.
and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
16 Mais tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: « Un grand prophète s'est élevé parmi nous, » et: « Dieu a visité Son peuple. »
and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying — 'A great prophet hath risen among us,' and — 'God did look upon His people.'
17 Et cette nouvelle répandit sa renommée dans toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around.
18 Et Jean fut informé par ses disciples de tout cela;
And the disciples of John told him about all these things,
19 et ayant appelé à lui deux de ses disciples, Jean les envoya auprès du Seigneur, pour lui dire: « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre? »
and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, 'Art thou he who is coming, or for another do we look?'
20 Or quand ces hommes furent arrivés vers lui, ils dirent: « Jean le baptiste nous a dépêchés vers toi pour te dire: « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre? »
And having come near to him, the men said, 'John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'
21 En ce moment-là il guérit beaucoup de gens de maladies, de plaies, et d'esprits malins, et il rendit la vue à beaucoup d'aveugles;
And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.
22 et il leur répliqua: « Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: des aveugles recouvrent la vue, des boiteux marchent, des lépreux sont guéris et des sourds entendent, des morts ressuscitent, une bonne nouvelle est annoncée aux pauvres;
And Jesus answering said to them, 'Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;
23 et il est heureux celui qui n'aura pas trébuché à propos de moi. »
and happy is he whoever may not be stumbled in me.'
24 Quand les messagers de Jean furent partis, il commença à dire à la foule au sujet de Jean: « Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: 'What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?
25 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec luxe? Voici, ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans la mollesse habitent les palais.
but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!
26 Mais qu'est-ce que vous y êtes allés voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et bien plus qu'un prophète;
'But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
27 c'est celui dont il est écrit: Voici, J'envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi.
this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
28 Je vous le déclare: parmi les enfants des femmes personne n'est plus grand que Jean; cependant le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui;
for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'
29 et après l'avoir entendu, tout le peuple et les publicains ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean,
And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
30 tandis que les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu quant à eux-mêmes en ne se faisant pas baptiser par lui.
but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération et à qui ressemblent-ils?
And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 Ils ressemblent à de petits enfants assis dans une place publique et s'apostrophant les uns les autres, qui disent: « Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. »
they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!
33 En effet Jean le baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: « Il a un démon. »
'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
34 Le fils de l'homme est venu, qui mange et boit, et vous dites: « Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. »
the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
35 Eh bien! la sagesse a été justifiée par tous ses enfants! »
and the wisdom was justified from all her children.'
36 Or un des pharisiens l'invitait à manger avec lui, et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),
37 Et voici, il y avait une femme qui menait dans la ville une mauvaise vie, et ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle apporta une fiole d'albâtre pleine de parfum,
and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
38 et se tenant derrière lui et à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et elle baisait tendrement ses pieds, et elle les oignait de son parfum.
and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.
39 Mais le pharisien qui l'avait invité s'en étant aperçu, il se dit en lui-même: « Si celui-ci était le prophète, il saurait qui, et de quelle espèce, est la femme qui le touche, et que c'est une personne de mauvaise vie. »
And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, 'This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind [is] the woman who doth touch him, that she is a sinner.'
40 Et Jésus s'adressant à lui, lui dit: « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Et l'autre reprit: « Maître, parle. »
And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to thee;' and he saith, 'Teacher, say on.'
41 « Un certain créancier avait deux débiteurs: L'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante;
'Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;
42 comme ils n'avaient pas de quoi payer, il remit la dette à l'un et à l'autre. Lequel donc d'entre eux l'aimera davantage? »
and they not having [wherewith] to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'
43 Simon répliqua: « Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. » Or il lui dit: « Tu as bien jugé. »
And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly thou didst judge.'
44 Et s'étant tourné vers la femme, il dit à Simon: « Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds, tandis que celle-ci a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux;
And having turned unto the woman, he said to Simon, 'Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
45 tu ne m'as point donné de baiser, tandis que celle-ci depuis que je suis entré n'a pas cessé de me baiser tendrement les pieds;
a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what [time] I came in, did not cease kissing my feet;
46 tu n'as pas oint ma tête d'huile, tandis que celle-ci a oint mes pieds de parfum.
with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
47 C'est pourquoi je te le déclare, ses péchés qui étaient nombreux ont été pardonnés, car elle a beaucoup aimé, tandis que celui à qui on pardonne peu, aime peu aussi. »
therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'
48 Mais il lui dit à elle: « Tes péchés ont été pardonnés. »
And he said to her, 'Thy sins have been forgiven;'
49 Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes: « Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? »
and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, 'Who is this, who also doth forgive sins?'
50 Mais il dit à la femme: « Ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix. »
and he said unto the woman, 'Thy faith have saved thee, be going on to peace.'