< Luc 21 >
1 Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes;
ଜିସୁ ପିତୁର୍ ପାକା କେକେ ଜେ ଉଡ଼ି ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ମନ୍ଦିର୍ନେ ଦାନ୍ ବିଃକ୍ନେ ବୁବନେ ପିଡ଼ିନିଆ ପର୍ମେସର୍ ନ୍ସା ଦାନ୍ ବିବକେ ।
2 mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗରିବ୍ ଗଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏକେ କେକେ । ଆତେନ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦାନ୍ ବିଃକ୍ନେ ଡାବୁ ବୁବନେ ପିଡ଼ିନିଆ ମ୍ୱାକିଲିଗ୍ କଁସ୍ନେ ଡାବୁ ତାଲାଗ୍କେ ।
3 et il dit: « En vérité je vous déclare que cette veuve pauvre a jeté plus que personne,
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍, ଆକେନ୍ ଗରିବ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଦନି ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍ ଜାବର୍ ଅଦିକା ବିକେ ।
4 car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance. »
ଡାଗ୍ଲା ବିନ୍ରେଇଂ ମେଁଇଂନେ ଦନ୍ନେ ଉଡ଼ି ଦାନ୍ ବିଃବକେ, ମାତର୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ମୁଇଂ ଗରିବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ମେଁନେ ବ୍ରୁଆନ୍ସା ଉଡ଼ି ଲେଃଗେ ସାପା ମେଁ ବିଃବକେ ।”
5 Et quelques personnes disant à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ ମନ୍ଦିର୍ ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂଗେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୁନ୍ଦର୍ ମନ୍ଦିର୍ । ଆକେନ୍ ସାପାବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବ୍ରି ଏତେ ଆରେ ବକେ । କେଲା ପର୍ମେସର୍କେ ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ନିମାଣ୍ଡା ଦାନ୍ ବିବ ଆର୍କେ!”
6 « Ces choses que vous voyez…, des jours viendront où il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. »
ମାତର୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏବେ ପେଇଂ ଆକ୍ଅରିଆ ମେଃନେ ସାପା କେପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍କେ ଉଡ଼ିବେଲା ଆକେନ୍ ସାପା ଦଂସ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ । ଆକେନ୍ ଦର୍ତନିନେ ସାପା ବ୍ରି ତୁବଃ ଅରିଆ କୁଡ଼େଃଚେ ଲଃଏ । ମୁଇଂଡିଗ୍ ବ୍ରି ବିନ୍ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
7 Mais ils l'interrogèrent, en disant: « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d'arriver? »
ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ “ଗୁରୁ! ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଅଃନା ଗଟେଏ? ଡିରକମ୍ନେ ଚିନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଜେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଗଟେନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
8 Or il dit: « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer; car plusieurs viendront en mon nom, disant: « C'est moi qui le suis, et le moment approche; » ne vous mettez pas à leur suite.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜାଗ୍ରତ୍! ତାନ୍ଦ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗେପା । ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନି ସାଚେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍ଟ ଆରି ସାମୁଆଁ ଟିକ୍ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଲେଃକେ । ମାତର୍ ପେଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ପ୍ଲାପ୍ଲା ଆୱେଗେପା ।
9 Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n'est pas tout aussitôt la fin. »
ପେଇଂ ଉଡ଼ିବେଲା ଜୁଦ୍ ଆରି ରିଙ୍ଗ୍ଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପେଅଁଏ ତେଲା ପେ ପେବୁଟ ଣ୍ଡୁ । ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ସତେଆ ପର୍ତୁମ୍ ଗଟେଏ । ମାତର୍ ସଂସାର୍ ଡାନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ତଙ୍ଗାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
10 Alors il leur disait: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଦେସ୍ ଦେସ୍ ବିତ୍ରେ ରିଙ୍ଗ୍ଆଃ ଆର୍ଏ । ରାଇଜ୍ ରାଇଜ୍ ବିରଦ୍ରେ ରିଙ୍ଗ୍ଆଃ ଆର୍ଏ ।
11 et il y aura de grands tremblements de terre, et place par place des pestes et des famines; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes qui viendront du ciel;
ବୁଟମେଗ୍ନେ ବୁମିକମ୍ପ ରଗ୍ ଆରି ଅସାନ୍ତିନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗଟେଏ । ଉଡ଼ି ଜାଗାନ୍ନିଆ ମୁର୍ଡି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଆମିଲେ ଣ୍ଡୁ । ବୟଙ୍କାର୍ ଗଟ୍ନାଇଂ ଗଟେଏ । ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଚେତାନ୍ସା କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ଅରିଆ ଗୁଲେ ପାରାନ୍ ଦାଡ଼୍କେକେ ସୁଗୁଆ ସାମୁଆଁ ଆତ୍ନାଏ ।
12 mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et ils vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous jetant en prison, vous traînant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.
ମାତର୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଗଟେନେ ସେନୁଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଂୱେଏ ଆର୍ଏ ଆରି ଆପେକେ କଷ୍ଟ ବିଏ । ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ଅରିଆ ଆପେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଆପେକେ କଏଦ୍ ଡୁଆ ଅରିଆ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ । ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆରି ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ସାମ୍ନାରେ ଆପେକେ ଆତୁଆଁଏ । ପେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲାଃ ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେସା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ପେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍ ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଆଃସୁଏ ଆର୍ଏ ।
13 Cela sera pour vous l'occasion d'un témoignage;
ମାତର୍ ଏନ୍ ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ବେଲା ବିଆର୍ଏ ।
14 mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
ପେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜ୍କେ ଆଃମ୍ବ୍ର ନ୍ସା ମେଁନେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ସା ଅଃନା ଚିନ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
15 car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଦେକ୍ ସୁଗା ବାଲିର୍ ନ୍ସା ଗିଆନ୍ ମ୍ୱିଏ । ପେଇଂ ମେଁନେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ପେନେ ଜା ଡିଗ୍ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ଉତର୍ ବିଃଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
16 Mais vous serez livrés même par vos parents, et par vos frères, et par des membres de votre famille, et par des amis, et ils en mettront à mort d'entre vous,
ଦେକ୍ରକମ୍କି ପେନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ ବୟାଁ ସାଙ୍ଗ ଆରି କୁଟୁମ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ପେନେ ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ପେନେବାନ୍ ଉଡ଼ି ରୁଆକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍ଏ ।
17 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom;
ପେଇଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲାପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେକେସା ସାପାରେ ଆପେକେ ଗୁର୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
18 et pas un cheveu de votre tête ne sera certainement perdu;
ମାତର୍ ସତେଆ ଅଃକେନ୍ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜା ବାନ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବାଆଃନେ ଉଗ୍ବ ନଷ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
19 c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes.
ସାହାସ୍ ବାନ୍ ପେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଜିବନ୍ ଆମ୍ବ୍ର ପେୟାଏ ।”
20 « Mais quand vous aurez vu Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa dévastation est proche.
ପେଇଙ୍ଗ୍ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ପିତୁର୍ପାକା ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଗେରେଚେ ଲେଃକ୍ନେ ପେକେଏ । ତେଲା ପେଇଂ ମ୍ୟାପେୟାଏ ଜେ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ଦଂସ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
21 Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, et que ceux qui sont au milieu de la ville se retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n'y rentrent pas;
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିଉଦାନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଃଡ଼ାପାକା ଲେଃଆର୍ଏ ମେଇଂ କଣ୍ଡା ପାକା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଲେ ଜାଣ୍ଡେ ଇନି ଆର୍ଏ ମେଇଂ ବିନ୍ ପାକା ୱେଆର୍ଲେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପଲି ଇନିନ୍ନିଆ ଲେଃଆର୍ଏ ବାରି ଦେସ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ଆପାଙ୍ଗ୍ଲେ ।
22 car ce sont là des jours de châtiment, afin que tout ce qui a été écrit s'accomplisse.
ପର୍ମେସର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦନ୍ ବିଏ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଅସେନେ ବକ୍ତାଇଂ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍ ବଆର୍କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଉଡ଼ିବେଲା ସାପା ଗଟ୍ନା ସତ୍ ବାବ୍ରେ ଗଟେଏ ।
23 Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple,
ଆତେନ୍ ବେଲା ଗାଗ୍ଡ଼େ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆରି ବିନ୍ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅ ଲେଃନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଙ୍ଗ୍ନେ ମାଲେ କଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଦିନାଇଂକେ ଆକେନ୍ ଦେସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାଲେ କଷ୍ଟ ଲିଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଏ । ଆରି ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପର୍ମେସର୍ନେ ଡଣ୍ଡ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
24 et ils tomberont par le fil de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, tant que dureront les temps des Gentils et jusques à ce qu'ils soient accomplis.
ଉଡ଼ିରୁଆକେ ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ବାଗୁଏ ଆର୍ଏ । ବିନେ ଉଡ଼ିରେକେ ଗାଗ୍ଚେ ବିନ୍ ସାପା ଦେସ୍ପାକା ବେବିଃଆର୍ଏ । ଅବିସ୍ବାସି ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମାଡାନେ ଜାକ ପବିତ୍ର ମ୍ନାଇନି ଯିରୁଶାଲାମ୍କେ ଞ୍ଚ ଆଲନେ ଦୁଲି ଡିଂଚେ ଲେଃଆର୍ଏ ।
25 « Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les astres, et sur la terre de l'angoisse parmi les nations inquiètes du fracas de la mer et des flots,
“ସ୍ନି ଆର୍କେ ବାରି ଚାଙ୍କୁଆଇଂ ଡାଗ୍ରା ଇରିୟାତୁଗ୍ନେ ଚିନା ତ୍ନାଏ । ସାପା ଦେସ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନିରାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ବାରି କେଣ୍ତିଆନେ ଗର୍ଜନ୍ ବାରି ବୟାଙ୍କାର୍ ଲଅଡ଼ି ସାପାରେକେ ବାଃଟଏ ।
26 les hommes expirant de frayeur à l'attente de ce qui menace la terre, car les puissances des cieux seront ébranlées.
ସଂସାର୍କେ ଚାପେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବିପଦ୍କେ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟଚେ ମୁର୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଏ । କିତଙ୍ଗ୍ଇନିନେ ସାପା ଗ୍ରଅ ବଦ୍ଲେ ୱେ ଆର୍ଏ ।
27 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
ଆତେନ୍ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଉଂଡେକେ ବପୁ ଆରି ମ୍ନା ଗୌରବ୍ ଏତେ ତ୍ରିଗ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ପେକେଏ ।
28 Mais quand ces choses commenceront à se réaliser, redressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. »
ଉଡ଼ିବେଲା ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନା ଗଟେନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଏ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାଣ୍ଡେଚେ ସାର୍ଦା ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂନେ ମୁକ୍ତିନେ ବେଲା ଡାଗ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଡିଙ୍ଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଆକ୍ବାନ୍ ପେମ୍ୟାଏ ।
29 Et il leur dit une parabole: « Voyez le figuier et tous les arbres:
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଲିୱା ସ୍ଲାଃ ଆରି ବିନ୍ ସ୍ଲାଃଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଏତେ କେଲାପା ।”
30 quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche.
ଲିଉଆଁ ସ୍ଲାଃନେ କେନ୍ଦା ଅରିଆ ଉଡ଼ିବେଲା ତ୍ମି ଉଲିଆଃ ପଃଏ ପେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାପେୟାଏ ଜେ ବୁନସେଙ୍ଗ୍ ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଡିଂକେ ।
31 De même, vous aussi, quand vous aurez vu ces choses se réaliser, sachez que le royaume de Dieu est proche.
ଦେତ୍ ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସାପା ଗଟେଏ । ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଗଟେନେ କେଲା ପେଇଂ ମ୍ୟାପେୟାଏ ଜେ ପର୍ମେସର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚା ୱେଗେ ।
32 En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé.
“ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଏଃକେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍ ଏନ୍ ସାପା ଗଟେଏ ।
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ଲପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ଲପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
34 Mais prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès, dans l'ivresse, et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne tout à coup
“ସାବ୍ଦାନ୍ ଲାଲାପା! ପେଇଙ୍ଗ୍ ସାଗ୍ରା ଉଗ୍ଚେ ବୁସାଃଚେ ନିଜେନେ ବେଲା ନଷ୍ଟ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ପା । ସାଂସାରିକ୍ ଜିନିସ୍ଇଂ ବିସୟ୍ରେ ଜାବର୍ ଚିନ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଆରି ପେଇଂ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ ସାରାସାରି ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
35 comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre;
ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆକେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାନ୍ଦ୍ ସୁଗୁଆ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
36 mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent survenir, et vous trouver debout en présence du fils de l'homme. »
ତେସା ସାପାବେଲା ତରକ୍ଚେ ଲାଲାପା । ଜା ସାପା ଗଟ୍ନା ଗଟେନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ବିତ୍ରେ ବିଚେ ଟିକ୍ ଗାଲି ୱେନ୍ସା ବପୁ ବାନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ପେଇଂ ଆତ୍ମାରେ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ସେନୁଗ୍ ତୁଆଁ ନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
37 Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers;
ଆତେନ୍ ଦିନାଇଂ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ସାମୁଆଁ ବିଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମିଡିଗ୍ ବେଲା ମେଁ ମ୍ନାଇନି ପାଦାପାକା ତାର୍ୱେଗେ ଆରି ପ୍ରାମିଡିଗ୍ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା କଟେକେ ।
38 et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre.
ରେମୁଆଁଇଂ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଜିସୁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁନ୍ସା ସାପା ଦିନା ଞ୍ଜିର୍ ତଡ଼ିଆଚେ ୱେଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।