< Luc 18 >
1 Or, pour leur montrer qu'il fallait toujours prier et ne pas perdre courage, il leur adressait une parabole
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 en ces termes: « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égards pour personne;
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
3 or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire: « Fais-moi justice de mon adversaire. »
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
4 Et pendant longtemps il ne le voulait pas; mais ensuite il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie non plus d'égards pour personne,
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
5 cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par venir me donner des coups. »
yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
6 Or le seigneur dit: « Écoutez ce que dit le juge inique;
The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
7 mais Dieu ne fera-t-Il pas justice à Ses élus qui crient à Lui jour et nuit, et tarde-t-Il à leur égard?
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Je vous déclare qu'il leur fera justice au plus tôt. Toutefois le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
9 Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l'assurance d'être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante:
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 « Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien, et l'autre publicain.
"Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Le pharisien, se tenant debout, faisait en lui-même cette prière: « O Dieu! Je Te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes qui sont spoliateurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain:
The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. »
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
13 Mais le publicain se tenant à distance ne se permettait pas même de lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: « O Dieu, aie compassion de moi qui suis pécheur! »
But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
14 Je vous le déclare, celui-ci redescendit justifié dans sa maison à l'inverse de l'autre, car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, tandis que celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. »
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
15 Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient.
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Mais Jésus les appela à lui, en disant: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu.
Yeshua summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
17 En vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. »
Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
18 Et un chef l'interrogea en disant: « Bon Maître, par quelle conduite hériterai-je la vie éternelle? » (aiōnios )
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios )
19 Mais Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu.
Yeshua asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 Tu connais les commandements: « Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne fais point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
21 L'autre dit: « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
22 Ce que Jésus ayant ouï, il lui dit: « Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu possèdes, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi. »
When Yeshua heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
23 Mais l'autre en entendant cela devint tout triste, car il était très riche.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Or Jésus l'ayant regardé dit: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entrent-ils dans le royaume de Dieu!
And Yeshua looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
25 Il est en effet plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 Mais les auditeurs dirent: « Et qui peut être sauvé? »
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
27 Or il dit: « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. »
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
28 Or Pierre lui dit: « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi. »
And Kipha said, "Look, we have left our own things and followed you."
29 Et il leur dit: « En vérité je vous déclare qu'il n'est personne qui, ayant abandonné maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
30 ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » (aiōn , aiōnios )
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn , aiōnios )
31 Et ayant pris les douze à part, il leur dit: « Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes relativement au fils de l'homme s'accomplira;
He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Urishlim, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui,
For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 et après l'avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. »
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
34 Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu'un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier.
It happened, as he came near Irikhu, a certain blind man sat by the road, begging.
36 Mais ayant entendu la foule qui passait devant lui, il s'informait de ce que c'était.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
37 On lui dit: « C'est Jésus le Nazaréen qui passe. »
They told him that Yeshua of Natsrath was passing by.
38 Et il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. »
He called out, "Yeshua, Son of Dawid, have mercy on me."
39 Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire; mais lui criait de plus belle: « Fils de David, aie pitié de moi. »
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of Dawid, have mercy on me."
40 Et Jésus s'étant arrêté ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? »
Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 Et l'autre dit: « Seigneur, que je recouvre la vue.
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
42 Et Jésus lui dit: « Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. »
Yeshua said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
43 Et immédiatement il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela rendit louange à Dieu.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.