< Luc 1 >
1 Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
3 il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
4 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
5 Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
8 Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
9 que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur;
And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
10 et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
11 Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
12 et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
14 et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère;
For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
16 et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
17 et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
18 Et Zacharie dit à l'ange: « A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge? »
And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
19 Et l'ange lui répliqua: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
20 Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire;
And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
22 mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
23 Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
24 Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
25 « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
26 Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! »
And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
30 Et l'ange lui dit: « Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu;
And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
31 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
32 Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. » (aiōn )
He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn )
34 Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? »
And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
35 Et l'ange lui répliqua: « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
36 Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile;
Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
37 car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
For there is nothing which God is not able to do.
38 Or Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
39 Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
41 Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
42 et elle poussa un grand cri, et dit: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni!
And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
43 Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
How is it that the mother of my Lord comes to me?
44 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
45 Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur! »
Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
46 Et Marie dit: « Mon âme exalte le Seigneur,
And Mary said: My soul gives glory to God;
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
My spirit is glad in God my Saviour.
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
49 parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses. Et Son nom est saint,
For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
50 et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
51 Il a exercé la force avec Son bras; Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
52 Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles;
He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout;
Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
54 Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
55 comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. » (aiōn )
As he gave his word to our fathers. (aiōn )
56 Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
57 Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
59 Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
60 mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. »
But his mother made answer and said, No, his name is John.
61 Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! »
And they said, Not one of your relations has that name.
62 Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
63 Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots: « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
64 Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
66 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc ce petit enfant? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes:
And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
68 « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple;
Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
69 de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
70 selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes, (aiōn )
(As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times, ) (aiōn )
71 délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
72 voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
73 du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
The oath which he made to Abraham, our father,
74 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
75 en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
In righteousness and holy living before him all our days.
76 Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
78 à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
80 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.