< Luc 1 >
1 Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur;
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère;
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Et Zacharie dit à l'ange: « A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge? »
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 Et l'ange lui répliqua: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire;
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! »
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 Et l'ange lui dit: « Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu;
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. » (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? »
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 Et l'ange lui répliqua: « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile;
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
for nothing shall be impossible with God.
38 Or Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 et elle poussa un grand cri, et dit: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni!
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur! »
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Et Marie dit: « Mon âme exalte le Seigneur,
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses. Et Son nom est saint,
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Il a exercé la force avec Son bras; Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles;
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout;
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. » (aiōn )
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn )
56 Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. »
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! »
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots: « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc ce petit enfant? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple;
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes, (aiōn )
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn )
71 délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
the oath which he swore to Abraham our father,
74 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.